George Eliot

(Alidirektita el Mary Ann Evans)

George Eliot realnome: Mary Ann EVANS (naskiĝis la 22-an de novembro 1819 – mortis la 22-an de decembro 1880) estis angla verkistino.

George Eliot
Aliaj projektoj
Biografio en Vikipedio
Plurmedioj en Komunejo
Plurmedioj en Komuneja kategorio

Citaĵoj

redakti
 
« Geedziĝo devas esti rilato aŭ de simpatio aŭ de konkero. »
 
« Vortoj havas flugilojn, sed ili neniam flugas tien, kien ni volas. »
 
« Neniu povas agi saĝe kun malplena stomako»
 
« Bestoj estas tiel belaj amikoj !" Ili ne demandas aŭ kritikas. »
 
« Feliĉa estas la homo, kiu havante nenion por diri, sindetenas doni al ni multvortajn atestojn pri tiu fakto» « Blessed is the man who, having nothing to say, abstains from giving us wordy evidence of the fact. »
 
« Ĉiu viro, kiu ne estas monstro, matematikisto aŭ freneza filozofo, estas sklavo de iu virino. » « Every man who is not a monster, a mathematician, or a mad philosopher, is the slave of some woman or other. »
— Scenes of Clerical Life (1858)
 
« La feliĉega laboro helpi la mondon antaŭeniri, feliĉe ne atendas esti farita de perfektaj viroj. » « The blessed work of helping the world forward, happily does not wait to be done by perfect men. »
— Scenes of Clerical Life (1858)
 
« Estas homoj, kiuj faras malbonan buteron kaj fidas al la salo por kaŝi tion. » « There's folks as make bad butter and trusten to the salt t' hide it. »
— Adam Bede (1859)
 
« Ŝia koro vivis en neniuj amataj sekretoj, sed en sentoj, kiujn ŝi sopiris dividi kun la tuta mondo. » « Her heart lived in no cherished secrets of its own, but in feelings which it longed to share with all the world. »
— Adam Bede (1859)
 
« Homa sento similas al potencaj riveroj, kiuj benas la teron: ĝi ne atendas belecon - ĝi fluas kun senrezista forto kaj kunportas belecon. » « Human feeling is like the mighty rivers that bless the earth: it does not wait for beauty — it flows with resistless force and brings beauty with it. »
— Adam Bede (1859)
 
« Homaj estaĵoj estas tiel plene miksitaj inter si kiel la aero, kiun ili spiras: malbono disvastiĝas tiel nepre kiel malsano» « Men's lives are as thoroughly blended with each other as the air they breathe: evil spreads as necessarily as disease. »
— Adam Bede (1859)
 
« Li estis kiel koko, kiu pensis, ke la suno leviĝis por aŭdi ĝin kriadi. » « He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. »
— Adam Bede (1859)
 
« La plej feliĉaj virinoj, kiel la plej feliĉaj nacioj, ne havas historion» « The happiest women, like the happiest nations, have no history. »
— The Mill on the Floss (1860)
 
« Ekzistas neniu sento, krom la ekstremoj de timo kaj funebro, kiu ne trovas trankviligon en muziko» « There is no feeling, except the extremes of fear and grief, that does not find relief in music. »
— The Mill on the Floss (1860)
 
« Ni neniam povus tiel bone ami la teron, se ni ne havus infanojn en ĝi... » « We could never have loved the earth so well if we had had no childhood in it... »
— The Mill on the Floss (1860)
 
« Oni havas malbonan kutimon esti malfeliĉa» « One gets a bad habit of being unhappy. »
— The Mill on the Floss (1860)
 
« [Mr Johnson] Vi scias, kio estas Tory - tiu, kiu volas veturigi la laboristojn, kiel li veturigus brutojn. » « [Mr Johnson] You know what a Tory is – one who wants to drive the working men as he'd drive cattle. »
— Felix Holt, the Radical (1866)
 
« [Christian]...li sentis sin treege kiel neiniciata ŝakludanto, kiu vidas, ke la pecoj estas en stranga pozicio sur la tabulo, kaj povus malfermi la vojon al li por doni maton, se li nur scius kiel. » « [Christian]...he felt very much like an uninitiated chess-player who sees that the pieces are in a peculiar position on the board, and might open the way for him to give checkmate, if he only knew how. »
— Felix Holt, the Radical (1866)
 
« Malĝoja kiel malŝparita pasio» « Sad as a wasted passion. »
— The Spanish Gypsy (1868)
 
« Oni devas esti malriĉa por koni la lukson doni. » « One must be poor to know the luxury of giving! »
— Middlemarch (1871)
 
« En ĉiuj malsukcesoj, la komenco certe estas la duono de la tuto. » « In all failures, the beginning is certainly the half of the whole. »
— Middlemarch (1871)
 
« La plej bona antaŭvio de homa sukceso en sia profesio estas, ke li opinias ĝin la plej bona en la mondo. » « The best augury of a man's success in his profession is that he thinks it the finest in the world. »
— Daniel Deronda (1876)
 
« Mia propra sperto kaj evoluo profundigas ĉiutage mian konvinkon, ke nia morala progreso povas esti mezurita per la grado, en kiu ni simpatias kun individua sufero kaj individua ĝojo» « (angle) My own experience and development deepen every day my conviction that our moral progress may be measured by the degree in which we sympathize with individual suffering and individual joy. »
— George Eliot