Robert Burns

skota poeto

Robert Burns (naskiĝis la 25-an de januaro 1759 en Alloway, Ayrshire - mortis la 21-an de julio 1796 en Dumfries) estis skota verkisto.

Robert Burns
Aliaj projektoj
Biografio en Vikipedio
Plurmedioj en Komunejo
Plurmedioj en Komuneja kategorio
"La libroj ofte nur mensogas./Paroloj ankaŭ veron mokas"
- La morto kaj d-ro Librum

Citaĵoj

redakti

Citaĵoj kun fontindiko

redakti

"A Man's a Man"/"For a' that"

redakti

Hom' tamen estas homo

redakti
 
"Jen ulo kun titol' de lord',/pasanta kokfiere;/li centojn ravas per la vort',/sed bov' li estas, vere!/ Jes, malgraŭ pompo kaj potenc',/ordeno kaj premio,/ la homo kun memstara mens'/ nur ridas pri ĉi ĉio."
Traduko: Reto Rossetti
 
« la rang' -- la monon stampas nur,/ sed estas hom' la oro» « The rank is but the guinea's stamp,/ The man's the gowd for a' that. »
 
« Jen ulo kun titol' de lord',/pasanta kokfiere;/li centojn ravas per la vort',/sed bov' li estas, vere!/ Jes, malgraŭ pompo kaj potenc',/ordeno kaj premio,/ la homo kun memstara mens'/ nur ridas pri ĉi ĉio. » « Ye see yon birkie, ca'd a lord,/ Wha struts, an' stares, an' a' that;/ Tho' hundreds worship at his word,/ He's but a coof for a' that:/ For a' that, an' a' that,/ His ribband, star, an' a' that:/ The man o' independent mind/ He looks an' laughs at a' that. »
 
« Do preĝu ni, ke venu pli/ kaj pli sur nia tero/ la apoge' kaj regno de/ la indo kaj la vero./Jes, malgraŭ bar' kaj vojerar'/ jam venos tiu stato,/ke l' homo sur la tuta mond'/por homo estos frato» « Then let us pray that come it may,/ (As come it will for a' that,)/ That Sense and Worth, o'er a' the earth,/ Shall bear the gree, an' a' that./ For a' that, an' a' that,/ It's coming yet for a' that,/That Man to Man, the world o'er,/ Shall brothers be for a' that. »

La Frateco de Homo

redakti
Traduko: Agnes D. Deans & W.E. Page
 
« la rang' nur estas monostamp',/la homo estas l' oro. » « The rank is but the guinea's stamp,/ The man's the gowd for a' that. »
 
« Jen dandas tie grandsinjor'/ kaj tre fiere paŝas;/ li, adorata de centar',/ nesaĝan koron kaŝas./ Sed, malgraŭ lia alta rang',/ rubando, stel', kaj ĉio;/la vere sendependa hom',/nur ridas li pri tio. » « Ye see yon birkie, ca'd a lord,/ Wha struts, an' stares, an' a' that;/ Tho' hundreds worship at his word,/ He's but a coof for a' that:/ For a' that, an' a' that,/ His ribband, star, an' a' that:/ The man o' independent mind/ He looks an' laughs at a' that. »
 
« Ho, preĝu ni, ke venu ĝi/ kaj certe tempo venos,/en kiu, al la inda hom'/la venko apartenos./Venonta estas glora tag'/en kiu la homaro/fariĝos, ĉie sur la ter',/feliĉa kunfrataro. » « Then let us pray that come it may,/ (As come it will for a' that,)/ That Sense and Worth, o'er a' the earth,/ Shall bear the gree, an' a' that./ For a' that, an' a' that,/ It's coming yet for a' that,/That Man to Man, the world o'er,/ Shall brothers be for a' that. »

"La morto kaj d-ro Librum" ("Death and Dr. Hornbook")

redakti
Traduko: Reto Rossetti
 
« La libroj ofte nur mensogas./Paroloj ankaŭ veron mokas » « Some books are lies frae end to end »
 
« Sed min ebrio ne tre svingis » « I was na fou, but just had plenty »

"Auld Lang Syne"

redakti
 
'"Montete iam kuris ni/Kaj ĉerpis el la flor/Sed penan vojon spuris ni/ Post iamo longe for.'"

La Iamo Longe For

redakti
Traduko: Reto Rossetti
 
« La gekonatojn ću ni lasu/ defali el memor'?/ Ću ni ne pensu kare pri/ la iamo longe for? » « Should auld acquaintance be forgot,/and never brought to mind?/Should auld acquaintance be forgot,/and auld lang syne? »
 
« Geknabe ni en fluo vadis/Ĝis vespera hor'/ Sed maroj muĝis inter ni/ Post iamo longe for. » « We twa hae paidl'd in the burn,/ Frae morning sun till dine;/ But seas between us braid hae roar'd/ Sin auld lang syne. »

Pasintaj Tagoj

redakti
Traduko: Achille Motteau
 
« Malnovajn gekonatojn iam/ Ĉu forgesu ni? /Ĉu tagojn la pasintajn ĉiam/ Ne memoru ni? » « Should auld acquaintance be forgot,/and never brought to mind?/Should auld acquaintance be forgot,/and auld lang syne? »
 
« Infanoj en riverondaro/ kune vadis ni;/ disigis nin la vasta maro,/ ne forgesu ni. » « We twa hae paidl'd in the burn,/ Frae morning sun till dine;/ But seas between us braid hae roar'd/ Sin auld lang syne. »

"Ĉu ni disiru sen esper'?" (trad. -?)

redakti
 
« Ĉu ni disiru sen esper'.../ Espero al reven'?/ Ĉu ni disiru sen esper'/ Al nova rekunven'? » « Should auld acquaintance be forgot,/and never brought to mind?/Should auld acquaintance be forgot,/and auld lang syne? »

Tam O' Shanter

redakti
Traduko: Reto Rossetti
 
"Laŭ nepra flu' de temp' kaj tajdo"
 
""Kun la bier' ni riskojn ridas,/ kun la viski' -- diablon spitas!"
 
« Se foirtago jam malfruas,/ kaj soifuloj rendevuas,/ la kolportistoj sin fortiras/ kaj prudentuloj hejmeniras - » « When chapman billies leave the street, / And drouthy neebors neebors meet, / As market-days are wearing late, / And folk begin to tak the gate »
 
« Sed ĝojo al papav' egalas:/ ekprenas man' -- petaloj falas:/ aŭ kiel neĝo sur rivero,/ekblanko jen, kaj malapero » « But pleasures are like poppies spread—/You seize the flow'r, its bloom is shed;/Or like the snow falls in the river—/ A moment white—then melts forever »
 
« Laŭ nepra flu' de temp' kaj tajdo » « Nae man can tether time or tide. »
 
« Ho Alkohol', se vi inspiras,/ kian kuraĝon ni akiras!/ Kun la bier' ni riskojn ridas,/ kun la viski' -- diablon spitas! » « Inspiring bold John Barleycorn!/What dangers thou canst make us scorn!/ Wi' tippenny, we fear nae evil;/ Wi' usquabae, we'll face the devil! »
 
« Ha Tam, vi punon ne evitos!/ Vin en infero oni fritos! » « Ah! Tam! Thou'll get thy fairin!/ In hell they'll roast you like a herrin! »

Alparolo al la Diablo

redakti
Traduko: Reto Rossetti
 
Ho Vi, laŭ kiu ajn formulo:/Satan', Hufmoŝto aŭ Kornulo
 
« Ho Vi, laŭ kiu ajn formulo:/Satan', Hufmoŝto aŭ Kornulo » « O thou! Whatever title suit thee,/ Auld Hornie, Satan, Nick or Clootie »
 
« Tortuĉjo, aŭdu min bonvole,/kaj lasu ĉi damnitojn mole;/ĉar vere, ne tro sprit-petole/vi ja diablas:/nin, povrajn vermojn, brogi bole,/ ĝis kriĉoj salvas! » « Hear me, auld Hangie, for a wee,/An' let poor damned bodies be;/I'm sure sma' pleasure it can gie,/Ev'n to a deil,/To skelp an' scaud poor dogs like me/An' hear us squeel! »
 
Wikipedia:eo
Vikipedio havas artikolon pri: