« la rang' -- la monon stampas nur,/ sed estas hom' la oro! »
« The rank is but the guinea's stamp,/ The man's the gowd for a' that. »
« Jen ulo kun titol' de lord',/pasanta kokfiere;/li centojn ravas per la vort',/sed bov' li estas, vere!/ Jes, malgraŭ pompo kaj potenc',/ordeno kaj premio,/ la homo kun memstara mens'/ nur ridas pri ĉi ĉio. »
« Ye see yon birkie, ca'd a lord,/ Wha struts, an' stares, an' a' that;/ Tho' hundreds worship at his word,/ He's but a coof for a' that:/ For a' that, an' a' that,/ His ribband, star, an' a' that:/ The man o' independent mind/ He looks an' laughs at a' that. »
« Do preĝu ni, ke venu pli/ kaj pli sur nia tero/ la apoge' kaj regno de/ la indo kaj la vero./Jes, malgraŭ bar' kaj vojerar'/ jam venos tiu stato,/ke l' homo sur la tuta mond'/por homo estos frato. »
« Then let us pray that come it may,/ (As come it will for a' that,)/ That Sense and Worth, o'er a' the earth,/ Shall bear the gree, an' a' that./ For a' that, an' a' that,/ It's coming yet for a' that,/That Man to Man, the world o'er,/ Shall brothers be for a' that. »
« la rang' nur estas monostamp',/la homo estas l' oro. »
« The rank is but the guinea's stamp,/ The man's the gowd for a' that. »
« Jen dandas tie grandsinjor'/ kaj tre fiere paŝas;/ li, adorata de centar',/ nesaĝan koron kaŝas./ Sed, malgraŭ lia alta rang',/ rubando, stel', kaj ĉio;/la vere sendependa hom',/nur ridas li pri tio. »
« Ye see yon birkie, ca'd a lord,/ Wha struts, an' stares, an' a' that;/ Tho' hundreds worship at his word,/ He's but a coof for a' that:/ For a' that, an' a' that,/ His ribband, star, an' a' that:/ The man o' independent mind/ He looks an' laughs at a' that. »
« Ho, preĝu ni, ke venu ĝi/ kaj certe tempo venos,/en kiu, al la inda hom'/la venko apartenos./Venonta estas glora tag'/en kiu la homaro/fariĝos, ĉie sur la ter',/feliĉa kunfrataro. »
« Then let us pray that come it may,/ (As come it will for a' that,)/ That Sense and Worth, o'er a' the earth,/ Shall bear the gree, an' a' that./ For a' that, an' a' that,/ It's coming yet for a' that,/That Man to Man, the world o'er,/ Shall brothers be for a' that. »
"La morto kaj d-ro Librum" ("Death and Dr. Hornbook")
« Se foirtago jam malfruas,/ kaj soifuloj rendevuas,/ la kolportistoj sin fortiras/ kaj prudentuloj hejmeniras - »
« When chapman billies leave the street, / And drouthy neebors neebors meet, / As market-days are wearing late, / And folk begin to tak the gate »
« Sed ĝojo al papav' egalas:/ ekprenas man' -- petaloj falas:/ aŭ kiel neĝo sur rivero,/ekblanko jen, kaj malapero »
« But pleasures are like poppies spread—/You seize the flow'r, its bloom is shed;/Or like the snow falls in the river—/ A moment white—then melts forever »
« Laŭ nepra flu' de temp' kaj tajdo »
« Nae man can tether time or tide. »
« Ho Alkohol', se vi inspiras,/ kian kuraĝon ni akiras!/ Kun la bier' ni riskojn ridas,/ kun la viski' -- diablon spitas! »
« Inspiring bold John Barleycorn!/What dangers thou canst make us scorn!/ Wi' tippenny, we fear nae evil;/ Wi' usquabae, we'll face the devil! »
« Ha Tam, vi punon ne evitos!/ Vin en infero oni fritos! »
« Ah! Tam! Thou'll get thy fairin!/ In hell they'll roast you like a herrin! »
« Ho Vi, laŭ kiu ajn formulo:/Satan', Hufmoŝto aŭ Kornulo »
« O thou! Whatever title suit thee,/ Auld Hornie, Satan, Nick or Clootie »
« Tortuĉjo, aŭdu min bonvole,/kaj lasu ĉi damnitojn mole;/ĉar vere, ne tro sprit-petole/vi ja diablas:/nin, povrajn vermojn, brogi bole,/ ĝis kriĉoj salvas! »
« Hear me, auld Hangie, for a wee,/An' let poor damned bodies be;/I'm sure sma' pleasure it can gie,/Ev'n to a deil,/To skelp an' scaud poor dogs like me/An' hear us squeel! »