William Blake

angla poeto kaj artisto

William BLAKE (naskiĝis la 28-an de novembro 1757 – mortis la 12-an de aŭgusto 1827) estis angla poeto, belartisto kaj mistikulo, profesie gravuristo.

William Blake
Aliaj projektoj
Biografio en Vikipedio
Plurmedioj en Komunejo
Plurmedioj en Komuneja kategorio

Citaĵoj

redakti
 
« [Ekzistas tri rimedoj per kiuj] la homo povas paroli al paradizo: poezio, pentraĵo kaj muziko» « ... Noah is seen in the midst of these, canopied by a rainbow, on his right hand Shem & on his left Japhet; these three persons represent Poetry, Painting and Music, the three powers in man of conversing with Paradise, which the Flood did not sweep away. »
 
« La vera metodo de scio estas eksperimento» « The true method of knowledge is experiment. »
 
« Aktiva malbono estas pli bona ol pasiva bono» « Active Evil is better than Passive Good. »
 
« Ĝeneraligi estas esti idioto. Specialigi estas la Sola Distingo de Merito - ĝeneralaj scioj estas tiuj scioj, kiujn idiotoj posedas. » « To Generalize is to be an Idiot. To Particularize is the Alone Distinction of Merit — General Knowledges are those Knowledges that Idiots possess. »
 
« Sen kontraŭoj ne ekzistas progreso. Allogo kaj repuŝo, racio kaj energio, amo kaj malamo estas necesaj al la homa ekzisto» « Without contraries there is no progression. Attraction and repulsion, reason and energy, love and hate are necessary to human existence. »
 
« La okupata abelo ne havas tempon por malĝojo» « The busy bee has no time for sorrow. »
 
« Se la malsaĝulo persistus en sia malsaĝeco, li fariĝus saĝa» « If the fool would persist in his folly he would become wise. »
 
« Estas pli facile pardoni malamikon ol pardoni amikon. » « It is easier to forgive an Enemy than to forgive a Friend. »
 
« Ĉiu putino iam estis virgulino» « Every Harlot was a Virgin once. »
 
« Malsaĝulo ne vidas la saman arbon, kiun saĝulo vidas. » « (angle) A fool sees not the same tree that a wise man sees. »
 
« Se la pordoj de percepto estus purigitaj, ĉiu afero aperus al la homo tia, kia ĝi estas: Senfina. Ĉar la homo fermis sin, ĝis li vidas ĉion tra mallarĝaj pecetoj de sia kaverno. » « (angle) If the doors of perception were cleansed every thing would appear to man as it is: Infinite. For man has closed himself up, till he sees all things thro' narrow chinks of his cavern. »
— William Blake