Arthur Conan Doyle: Malsamoj inter versioj
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e Roboto: Forigo de 1 interlingvaj ligiloj, kiuj nun disponeblas per Vikidatumoj (d:q35610) |
stilo + ampleksigo + ŝablonoj + kat |
||
Linio 1:
{{Aŭtoro
| vikipedio = Arthur Conan Doyle
| komunejo =
| komunejokat =
| vikifontaro =
| vikinovaĵoj =
}}
'''[[w:Arthur Conan Doyle|Sir Arthur Ignatius Conan Doyle]]''' (
== Citaĵoj ==
▲'''[[w:Arthur Conan Doyle|Sir Arthur Ignatius Conan Doyle]]''' ([[1859]] – [[1930]]) estis skota kuracisto kaj verkisto.
<!-- Bv listigi la citaĵojn alfabete -->
== Ŝerloko Holmso (''Sherlock Holmes'') ==
[[Dosiero:Statue_of_Sherlock_Holmes_in_Edinburgh.jpg|eta|Ŝerloko Holmso en [[w:Edinburgo|Edinburgo]], [[w:Skotlando|Skotlando]]]]
=== ''The Adventures of Sherlock Holmes'' (1892) ===
====
:<small>Traduko: Darold Booton</small>
====
[[Dosiero:Redh-04.jpg|200px|dekstra]]
:<small>Traduko: Darold Booton</small>
*“Nu, Vatsono,” diris Holmso post kiam foriris nia vizitanto, “kion vi opinias pri ĉio ĉi?”<br>
:“Mi ne povas opinii,” mi sincere respondis. “Estas tre mistera afero.”<br>
Linio 30 ⟶ 40:
::“To smoke,” he answered. “'''It is quite a three pipe problem,''' and I beg that you won't speak to me for fifty minutes.”
====
[[Dosiero:Sherlock Holmes in The Five Orange Pips.jpg|eta|dekstra|Mi devus diri nun, kiel mi diris tiutempe, ke oni devas provizi la etan cerbo-staplon per la bezonata meblaro, kaj la ceteran oni povus forigi en la fatrasejo de la libraro, kie ĝi pretas kiam bezonata...]]
:<small>Traduko: Darold Booton</small>
====
:<small>Traduko: Sylvan Zaft</small>
====
[[Dosiero:Spec-04.jpg|dekstra|eta|“Vi estas Holmso, la enmiksanto!”]]
:<small>Traduko: Darold Booton</small>
* “Vi estas Holmso, la enmiksanto!”<br/> Mia amiko ridetis.<br/> “Holmso, la klaĉemulo!”<br/> Lia rideto plilarĝiĝis.<br/> “Holmso, la Skotlandjarda kurknabo!”<br/> Holmso subridis elkore.
** ''"You are Holmes, the meddler."<br/>My friend smiled.<br/>"Holmes, the busybody!"<br/>His smile broadened.<br/>"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!"<br/>Holmes chuckled heartily.''
===
====
:<small>Traduko: Dominik Cornice</small>
=== ''The Return of Sherlock Holmes'' ===
====
[[Dosiero:Holmes - Steele 1903 - The Empty House - The Return of Sherlock Holmes.jpg|eta|dekstra|Sed malgraŭ ĉiuj liaj penadoj li perdis la ekvilibron kaj falis super la randon. Kun la vizaĝo super la rando mi rigardis lin longatempe. Li frapiĝis kontraŭ roko, resaltis kaj plaŭde falis en la akvon.]]
:<small>Traduko: Booton</small>
▲* "'''Mi ne dubis, ke mi jam finis mian karieron kiam mi perceptis la iom sinistran figuron de la forpasinta profesoro Moriarto starantan sur la mallarĝa pado, kiu elkondukis.''' Liaj grizaj okuloj sciigis min pri lia neŝanĝebla motivo. Ni interŝanĝis kelkajn vortojn, do, kaj mi akiris lian komplezan permeson skribi la mallongan noton, kiun vi poste ricevis. Mi postlasis ĝin kun mia cigaredujo kaj bastono, kaj mi iris laŭ la pado, Moriarto ankoraŭ tuj post mi. Kiam mi atingis la finon, mi staris enangulita. Li eltiris neniun armilon, sed li atakis min kaj ĵetis liajn longajn brakojn ĉirkaŭ min. Li sciis ke mi venkis lin, kaj li deziris venĝi sin kontraŭ mi. Ni kune ŝanceliĝis ĉe la rando de la akvofalo. Mi tamen iom scias la baritsuon, aŭ la japanan sistemon de luktado, kiu pli ol unufoje estis utila al mi. Mi eskapis lin kaj li kun horora ekkrio luktis kelkajn sekundojn, kaj ungigis la aeron per ambaŭ manoj. Sed malgraŭ ĉiuj liaj penadoj li perdis la ekvilibron kaj falis super la randon. Kun la vizaĝo super la rando mi rigardis lin longatempe. Li frapiĝis kontraŭ roko, resaltis kaj plaŭde falis en la akvon.”
▲** "'''''I had little doubt that I had come to the end of my career when I perceived the somewhat sinister figure of the late Professor Moriarty standing upon the narrow pathway which led to safety.''' I read an inexorable purpose in his gray eyes. I exchanged some remarks with him, therefore, and obtained his courteous permission to write the short note which you afterwards received. I left it with my cigarette-box and my stick, and I walked along the pathway, Moriarty still at my heels. When I reached the end I stood at bay. He drew no weapon, but he rushed at me and threw his long arms around me. He knew that his own game was up, and was only anxious to revenge himself upon me. We tottered together upon the brink of the fall. I have some knowledge, however, of baritsu, or the Japanese system of wrestling, which has more than once been very useful to me. I slipped through his grip, and he with a horrible scream kicked madly for a few seconds, and clawed the air with both his hands. But for all his efforts he could not get his balance, and over he went. With my face over the brink, I saw him fall for a long way. Then he struck a rock, bounded off, and splashed into the water."''
▲* "La laboro estas la plej bona antidoto por la aflikto, mia kara Vatsono."
:<small>Traduko: Booton</small>
▲** "''Work is the best antidote to sorrow, my dear Watson.''"
====
▲* “'''Tion, kion iu inventas, alia povas eltrovi'''”
▲** ''"What one man can invent another can discover."''
==== La aventuro de la malaperinta trikvarono ====
▲* “Nu,” diris Lestrado. “Mi traktis iom multe da kazoj, s-ro Holmso, sed mi neniam sciis pri tia bona entrepeno. '''Ni ne estas ĵaluzaj pri vi ĉe Skotlandjardo. Ne, sinjoro, ni fieras pri vi, kaj se vi venos morgaŭ, ne estas viro de la plej maljuna inspektoro ĝis la plej juna konstablo, kiu ne ĝoje manpremis vin.'''”
▲**''"Well," said Lestrade, "I've seen you handle a good many cases, Mr. Holmes, but I don't know that I ever knew a more workmanlike one than that. '''We're not jealous of you at Scotland Yard. No, sir, we are very proud of you, and if you come down to-morrow there's not a man, from the oldest inspector to the youngest constable, who wouldn't be glad to shake you by the hand.'''"''
▲====''La aventuro de la malaperinta trikvarono'' (trad. Booton)====
[[Dosiero:The_Adventure_of_the_Missing_Three-Quarter_by_Frederic_Dorr_Steele_5.jpg|eta|dekstra|''La aventuro de la malaperinta trikvarono'']]
:<small>Traduko: Booton</small>
*[D-ro Lezlio Armstrongo] - “Mi jam aǔdas pri via nomo, s-ro Ŝerloko Holmso, kaj mi konscias pri via profesio — profesio, kiun mi tute ne aprobas.”<br>[Holmso]“Kaj tiele, doktoro, vi akordas kun ĉuj krimuloj ĉi-landaj,” diris mia amiko kviete.
Linio 92 ⟶ 108:
{{DEFAULTSORT:Doyle, Arthur Conan}}
[[Kategorio:Aŭtoroj laŭ nomoj]]
[[Kategorio:Skotoj]]▼
[[Kategorio:Verkistoj]]
[[Kategorio:Kuracistoj]]
▲[[Kategorio:Skotoj]]
|