Hermann Hesse: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
File
stilo + ampleksigo + ŝablonoj
Linio 1:
{{Aŭtoro|nomo=Hermann Hesse|koloro=|dosiero=Hermann Hesse 1927 Photo Gret Widmann.jpg|vikipedio=Hermann Hesse|komunejo=|komunejokat=|vikifontaro=|vikinovaĵoj=}}
{{Wikipedia}}
'''[[w:Hermann Hesse|Hermann HESSE]]''' (naskiĝis la 2-an de julio 1877 en Calw, Germanio, mortis la 9-an de aŭgusto 1962 en Montagnola, Svislando) estis verkisto kaj pentristo.
[[File:Hermann Hesse 1927 Photo Gret Widmann.jpg|thumb|right|Hermann Hesse]]
Hermann HESSE (1877-1962)
 
== Citaĵoj ==
== Demian ==
Citaĵoj el la Esperanta eldono de [https://sites.google.com/site/librojenesperanto/tradukita-prozo/hermann-hesse-demian-la-historio-de-la-junago-de-emil-sinkler Mondial] 2007 (tradukis Detlef Karthaus)
*"{{Citaĵo|teksto=Mi volis nenion alian krom vivi laŭ la [[impulso]]j kiuj propravole emis eksteriĝi de mi." ''Antaŭparolo kaj Ĉapitro 5, paĝo 81''
**''|aŭtoro=|verko=Antaŭparolo kaj Ĉapitro 5, paĝo 81|origina teksto=Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte.''}}
 
*"{{Citaĵo|teksto=La vivo de ĉiu homo estas la vojo al si mem, la provo de iu vojo, la indiko de vojeto." '' Antaŭparolo paĝo 7''
*"Mi volis nenion alian krom vivi laŭ la [[impulso]]j kiuj propravole emis eksteriĝi de mi." ''Antaŭparolo kaj Ĉapitro 5, paĝo 81''
**''|aŭtoro=|verko=Antaŭparolo paĝo 7|origina teksto=Das Leben jedes Menschen ist ein Weg zu sich selbst hin, der Versuch eines Weges, die Andeutung eines Pfades.''}}
**''Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte.''
*"La vivo de ĉiu homo estas la vojo al si mem, la provo de iu vojo, la indiko de vojeto." '' Antaŭparolo paĝo 7''
**''Das Leben jedes Menschen ist ein Weg zu sich selbst hin, der Versuch eines Weges, die Andeutung eines Pfades.''
*"[[Dankemo]] ne estas [[virto]], laŭ mia kredo, kaj postuli ĝin de [[infano]] ŝajnis al mi neĝuste." ''Ĉapitro 2, paĝo 39''
**''Dankbarkeit ist überhaupt keine Tugend, an die ich Glauben habe, und sie von einem Kinde zu verlangen, schiene mir falsch.''
*"Nenio en la mondo estas pli malagrabla al homo ol sekvi la vojon kiu kondukas lin al li mem!" ''Ĉapitro 2, paĝo 42''
**''… nichts auf der Welt ist dem Menschen mehr zuwider, als den Weg zu gehen, der ihn zu sich selber führt!''
*"… ĉiu el ni devas mem eltrovi, kio estas [[permeso|permesata]] kaj kio estas malpermesata, – malpermesata por li … Tiu kiu estas tro pigra por mem pensi kaj mem juĝi, simple obeas la [[malpermeso]]jn, kiel ili estas starigitaj." ''Ĉapitro 3, paĝo 55''
**''Darum muß jeder von uns für sich selber finden, was erlaubt und was verboten – ihm verboten ist … Wer zu bequem ist, um selber zu denken und selber ein Richter zu sein, der fügt sich eben in die Verbote, wie sie nun einmal sind.''
*"Per multaj vojoj, [[Dio]] povas [[soleco|solecigi]] nin kaj konduki nin al ni mem." ''Ĉapitro 4, paĝo 65''
**''Es gibt viele Wege, auf denen der Gott uns einsam machen und zu uns selber führen kann.''
*"… [[hazardo]]j ne ekzistas. Kiam iu, kiu urĝe bezonas ion, trovas tiun bezonataĵon, tio ne estas la hazardo, kiu provizas ĝin, sed li mem; lia propra deziro kaj urĝo kondukas lin tien." ''Ĉapitro 5, paĝo 82''
**''Es gibt aber solche Zufälle nicht. Wenn der, der etwas notwendig braucht, dies ihm Notwendige findet, so ist es nicht der Zufall, der es ihm gibt, sondern er selbst, sein eigenes Verlangen und Müssen führt ihn hin.''
*"Ni ĉiam difinas la [[limo]]jn de nia [[personeco]] tro mallarĝe! Ni ĉiam kategorias al nia personeco nur tiujn trajtojn, kiujn ni povas distingi kiel individuaj, kiujn ni rekonas kiel deflankiĝaj. Sed kontraŭe ni ĉiuj konsistas el la tuta konsistaĵo de la mondo." ''Ĉapitro 5, paĝo 89''
**Wir ziehen die Grenzen unserer Persönlichkeit immer viel zu eng! Wir rechnen zu unserer Person immer bloß das, was wir als individuell unterscheiden, als abweichend erkennen. Wir bestehen aber aus dem ganzen Bestand der Welt …''
*"Ĉiuj dioj kaj diabloj ekzistintaj, ĉu ĉe la [[heleno]]j kaj [[ĉino]]j, aŭ ĉe la [[zuluo]]j, ĉiuj troviĝas en ni, ĉeestas kiel eblecoj, kiel deziroj, kiel solvoj." ''Ĉapitro 5, paĝo 89''
**Alle Götter und Teufel, die je gewesen sind, sei es bei Griechen und Chinesen oder bei Zulukaffern, alle sind mit in uns, sind da, als Möglichkeiten, als Wünsche, als Auswege.''
*"Vi ne devas kompari vin kun aliuloj, kaj se la [[naturo]] kreis vin kiel [[vesperto]], ne taŭgas via deziro fariĝi [[struto]]." ''Ĉapitro 6, paĝo 92''
**''Sie dürfen sich nicht mit anderen vergleichen, und wenn die Natur sie zur Fledermaus geschaffen hat, dürfen sie sich nicht zum Vogel Strauß machen wollen.''
*"Kiam ni [[Malamo|malamas]] homon, ni malamas ion en lia aspekto, kiu kuŝas en ni mem. Kio ne troviĝas en ni mem, tio ne [[incito|incitas]] nin." ''Ĉapitro 6, paĝo 95''
**''Wenn wir einen Mensch hassen, so hassen wir in seinem Bild etwas, was in uns selbst sitzt. Was nicht in uns selber ist, das regt uns nicht auf.''
*"Ekzistis neniu, neniu, neniu [[devo]] por konscia, lucida kaj elrevigita homo krom tiu unu: Trovi sin mem, firmiĝi, kaj antaŭenpalpi sian propran vojon, kien ajn ĝi kondukas." ''Ĉapitro 6, paĝo 107''
**Es gab keine, keine, keine Pflicht für erwachte Menschen als die eine: sich selber zu suchen, in sich fest zu werden, den eigenen Weg vorwärts zu tasten, einerlei wohin er führt.''
*"Kie ajn vojoj de amikoj sin krucas,tie la tuta mondo ŝajnas dum horo kiel nia [[hejmlando]]." ''Ĉapitro 7, paĝo 117''
**''Aber wo befreundete Wege zusammenlaufen, da sieht die ganze Welt für eine Stunde wie Heimat aus.''
*"Por ili la [[homaro]] – kiun ili amis kiel ni – estis io jam preta, kiun oni devas konservi kaj protekti. Por ni la homaro estis fora estonteco, kien ni sekvis la vojon kies bildon neniu konis, kies leĝoj estis nenie skribitaj. ''Ĉapitro 7, paĝo 121''
**Für sie war die Menschheit – welche sie liebten wie wir – etwas Fertiges, das erhalten und geschützt werden mußte. Für uns war die Menschheit eine ferne Zukunft, nach welcher wir alle unterwegs waren, deren Bild niemand kannte, deren Gesetzte nirgend geschrieben standen.
 
*"{{Citaĵo|teksto=[[Dankemo]] ne estas [[virto]], laŭ mia kredo, kaj postuli ĝin de [[infano]] ŝajnis al mi neĝuste." ''Ĉapitro 2, paĝo 39''
==Sidarto==
**''|aŭtoro=|verko=Ĉapitro 2, paĝo 39|origina teksto=Dankbarkeit ist überhaupt keine Tugend, an die ich Glauben habe, und sie von einem Kinde zu verlangen, schiene mir falsch.''}}
 
*"{{Citaĵo|teksto=Nenio en la mondo estas pli malagrabla al homo ol sekvi la vojon kiu kondukas lin al li mem!" ''Ĉapitro 2, paĝo 42''
**''…|aŭtoro=|verko=Ĉapitro 2, paĝo 42|origina teksto=...nichts auf der Welt ist dem Menschen mehr zuwider, als den Weg zu gehen, der ihn zu sich selber führt!''}}
 
*"… {{Citaĵo|teksto=...ĉiu el ni devas mem eltrovi, kio estas [[permeso|permesata]] kaj kio estas malpermesata, – malpermesata por li … Tiu kiu estas tro pigra por mem pensi kaj mem juĝi, simple obeas la [[malpermeso]]jn, kiel ili estas starigitaj." ''Ĉapitro 3, paĝo 55''
**''|aŭtoro=|verko=Ĉapitro 3, paĝo 55|origina teksto=Darum muß jeder von uns für sich selber finden, was erlaubt und was verboten – ihm verboten ist … Wer zu bequem ist, um selber zu denken und selber ein Richter zu sein, der fügt sich eben in die Verbote, wie sie nun einmal sind.''}}
 
*"{{Citaĵo|teksto=Per multaj vojoj, [[Dio]] povas [[soleco|solecigi]] nin kaj konduki nin al ni mem." ''Ĉapitro 4, paĝo 65''
**''|aŭtoro=|verko=Ĉapitro 4, paĝo 65|origina teksto=Es gibt viele Wege, auf denen der Gott uns einsam machen und zu uns selber führen kann.''}}
 
*"… {{Citaĵo|teksto=...[[hazardo]]j ne ekzistas. Kiam iu, kiu urĝe bezonas ion, trovas tiun bezonataĵon, tio ne estas la hazardo, kiu provizas ĝin, sed li mem; lia propra deziro kaj urĝo kondukas lin tien." ''Ĉapitro 5, paĝo 82''
**''|aŭtoro=|verko=Ĉapitro 5, paĝo 82|origina teksto=Es gibt aber solche Zufälle nicht. Wenn der, der etwas notwendig braucht, dies ihm Notwendige findet, so ist es nicht der Zufall, der es ihm gibt, sondern er selbst, sein eigenes Verlangen und Müssen führt ihn hin.''}}
 
*"{{Citaĵo|teksto=Ni ĉiam difinas la [[limo]]jn de nia [[personeco]] tro mallarĝe! Ni ĉiam kategorias al nia personeco nur tiujn trajtojn, kiujn ni povas distingi kiel individuaj, kiujn ni rekonas kiel deflankiĝaj. Sed kontraŭe ni ĉiuj konsistas el la tuta konsistaĵo de la mondo." ''Ĉapitro 5, paĝo 89''
**|aŭtoro=|verko=Ĉapitro 5, paĝo 89|origina teksto=Wir ziehen die Grenzen unserer Persönlichkeit immer viel zu eng! Wir rechnen zu unserer Person immer bloß das, was wir als individuell unterscheiden, als abweichend erkennen. Wir bestehen aber aus dem ganzen Bestand der Welt …''...}}
 
*"{{Citaĵo|teksto=Ĉiuj dioj kaj diabloj ekzistintaj, ĉu ĉe la [[heleno]]j kaj [[ĉino]]j, aŭ ĉe la [[zuluo]]j, ĉiuj troviĝas en ni, ĉeestas kiel eblecoj, kiel deziroj, kiel solvoj." ''Ĉapitro 5, paĝo 89''
**|aŭtoro=|verko=Ĉapitro 5, paĝo 89|origina teksto=Alle Götter und Teufel, die je gewesen sind, sei es bei Griechen und Chinesen oder bei Zulukaffern, alle sind mit in uns, sind da, als Möglichkeiten, als Wünsche, als Auswege.''}}
 
*"{{Citaĵo|teksto=Vi ne devas kompari vin kun aliuloj, kaj se la [[naturo]] kreis vin kiel [[vesperto]], ne taŭgas via deziro fariĝi [[struto]]." ''Ĉapitro 6, paĝo 92''
**''|aŭtoro=|verko=Ĉapitro 6, paĝo 92|origina teksto=Sie dürfen sich nicht mit anderen vergleichen, und wenn die Natur sie zur Fledermaus geschaffen hat, dürfen sie sich nicht zum Vogel Strauß machen wollen.''}}
 
*"{{Citaĵo|teksto=Kiam ni [[Malamo|malamas]] homon, ni malamas ion en lia aspekto, kiu kuŝas en ni mem. Kio ne troviĝas en ni mem, tio ne [[incito|incitas]] nin." ''Ĉapitro 6, paĝo 95''
**''|aŭtoro=|verko=Ĉapitro 6, paĝo 95|origina teksto=Wenn wir einen Mensch hassen, so hassen wir in seinem Bild etwas, was in uns selbst sitzt. Was nicht in uns selber ist, das regt uns nicht auf.''}}
 
*"{{Citaĵo|teksto=Ekzistis neniu, neniu, neniu [[devo]] por konscia, lucida kaj elrevigita homo krom tiu unu: Trovi sin mem, firmiĝi, kaj antaŭenpalpi sian propran vojon, kien ajn ĝi kondukas." ''Ĉapitro 6, paĝo 107''
**|aŭtoro=|verko=Ĉapitro 6, paĝo 107|origina teksto=Es gab keine, keine, keine Pflicht für erwachte Menschen als die eine: sich selber zu suchen, in sich fest zu werden, den eigenen Weg vorwärts zu tasten, einerlei wohin er führt.''}}
 
*"{{Citaĵo|teksto=Kie ajn vojoj de amikoj sin krucas,tie la tuta mondo ŝajnas dum horo kiel nia [[hejmlando]]." ''Ĉapitro 7, paĝo 117''
**''|aŭtoro=|verko=Ĉapitro 7, paĝo 117|origina teksto=Aber wo befreundete Wege zusammenlaufen, da sieht die ganze Welt für eine Stunde wie Heimat aus.''}}
 
*"{{Citaĵo|teksto=Por ili la [[homaro]] – kiun ili amis kiel ni – estis io jam preta, kiun oni devas konservi kaj protekti. Por ni la homaro estis fora estonteco, kien ni sekvis la vojon kies bildon neniu konis, kies leĝoj estis nenie skribitaj. ''Ĉapitro 7, paĝo 121''
**|aŭtoro=|verko=Ĉapitro 7, paĝo 121|origina teksto=Für sie war die Menschheit – welche sie liebten wie wir – etwas Fertiges, das erhalten und geschützt werden mußte. Für uns war die Menschheit eine ferne Zukunft, nach welcher wir alle unterwegs waren, deren Bild niemand kannte, deren Gesetzte nirgend geschrieben standen.}}
 
== Sidarto ==
(''Esperanta traduko de Detlef Karthaus eldonita de [https://sites.google.com/site/librojenesperanto/detlef-karthaus Mondial] 2010'')
*… {{Citaĵo|teksto=...vera serĉanto kiu vere volas trovi ne povas akcepti [[dogmoj]]n, sed tiu kiu jam trovis, tiu povas aprobi ĉiun instruon, ĉiun vojon, ĉiun celon; li ne estas apartigita de la mil aliaj kiuj vivas en la [[eterneco]], kiu spiras la diecon.(P.91)
**''…|aŭtoro=|verko=P.91|origina teksto=...keine Lehre konnte ein wahrhaft Suchender annehmen, einer, der wahrhaft finden wollte. Der aber, der gefunden hat, der konnte jede, jede Lehre gutheißen, jeden Weg, jedes Ziel, ihn trennte nichts mehr von all den tausend anderen, welche im Ewigen lebten, welche das Göttliche atmeten.''}}
*Saĝeco ne estas komunikebla. La [[saĝeco]], kiun saĝulo provas komuniki, sonas ĉiam kiel [[stulteco]]. (P.114)
**''Weisheit ist nicht mitteilbar. Weisheit, welche ein Weiser mitzuteilen versucht, klingt immer wie Narrheit.''
 
*{{Citaĵo|teksto=[[Saĝeco]] ne estas komunikebla. La [[saĝeco]], kiun saĝulo provas komuniki, sonas ĉiam kiel [[stulteco]]. (P.114)
==Das Glasperlenspiel (La ludo de vitraj perloj)==
**''|aŭtoro=|verko=P.114|origina teksto=Weisheit ist nicht mitteilbar. Weisheit, welche ein Weiser mitzuteilen versucht, klingt immer wie Narrheit.''}}
*Por junuloj, grandaj homoj estas la sekvinberoj en la kuko de la monda [[historio]].
**''Die großen Männer sind für die Jugend die Rosinen im Kuchen der Weltgeschichte.''
 
== Das Glasperlenspiel (La ludo de vitraj perloj) ==
[[Kategorio:Germanoj|Hesse, Hermann]]
*{{Citaĵo|teksto=Por junuloj[[junulo]]j, grandaj homoj estas la sekvinberoj en la [[kuko]] de la monda [[historio]].
[[Kategorio:Verkistoj|Hesse, Hermann]]
**''|aŭtoro=|verko=|origina teksto=Die großen Männer sind für die Jugend die Rosinen im Kuchen der Weltgeschichte.''}}
[[Kategorio:Aŭtoroj laŭ nomoj|Hesse, Hermann]]
 
[[Kategorio:Germana literaturo|Hesse,Hermann]]
{{Wikipedia}}
[[Kategorio:Nobel-Premio|Hesse,Hermann]]
{{DEFAŬLTORDIGO:Hesse, Hermann}}
[[Kategorio:Germanoj|Hesse, Hermann]]
[[Kategorio:Verkistoj|Hesse, Hermann]]
[[Kategorio:Aŭtoroj laŭ nomoj|Hesse, Hermann]]
[[Kategorio:Germana literaturo|Hesse,Hermann]]
[[Kategorio:Nobel-Premio|Hesse,Hermann]]