Sidarto Gotamo: Malsamoj inter versioj

3 579 bitokojn aldonis ,  antaŭ 1 jaro
e
Aldonis referencojn.
(Mi aldonis pliajn citaĵojn kaj ties referencojn.)
e (Aldonis referencojn.)
Kial estas tiel? Ekde nekonebla komenco venas la transmigrado. Iu komenca punkto ne estas evidenta, kvankam la estaĵoj baritaj de nesciado kaj katenitaj de dezirego estas transmigrantaj kaj vagantaj plu. Dum tiom longe vi spertis suferadon, spertis doloron, spertis perdon, plenigante la tombejojn — sufiĉe por iĝi seniluziigitaj pri ĉiu konstruitaj aĵoj, sufiĉe por iĝi senpasiigitaj, sufiĉe por iĝi liberigitaj.}}
 
''Mata Sutta. Samyutta Nikaya'' 15:14-19.<ref>''Mata Sutta: Mother'' (SN 15.14-19), tradukita de Thanissaro Bhikkhu al la angla lingvo el la palia lingvo. ''Access to Insight (BCBS Edition)'', 30-a novembro 2013, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn15/sn15.014.than.html .</ref>
''Mata Sutta. Samyutta Nikaya'' 15:14-19.<ref name=":0" />
 
<br />
Venos la tempo, kiam la granda tero estos vorita de la flamoj, detruita, kaj ekzistos ne plu. Sed por estaĵoj — tiom longe kiom ili estas baritaj de nesciado, katenitaj de dezirego, transmigrantaj kaj vagantaj plu — mi ne diras, ke estos fino de suferado kaj angoro.}}
 
''Gaddula Sutta. Samyutta Nikaya'' 22:99.<ref>''Gaddula Sutta: The Leash'' (1)" (SN 22.99), tradukita de Thanissaro Bhikkhu al la angla lingvo el la palia lingvo. ''Access to Insight (BCBS Edition)'', 30-a novembro 2013, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.099.than.htm<nowiki/>l .</ref>
''Gaddula Sutta. Samyutta Nikaya'' 22:99.<ref name=":0" />
 
<br />
Nun, kiam iu disĉiplo de la nobluloj discernas karmon en ĉi tiu maniero, la kaŭzon pere de kiu karmo aperas en ĉi tiu maniero, la diversecon de karmo en ĉi tiu maniero, la rezulton de karmo en ĉi tiu maniero, la ĉeson de karmo en ĉi tiu maniero, kaj la padon de praktiko kondukanta al la ĉeso de karmo en ĉi tiu maniero, tiam li discernas ĉi tiun penetrativan sanktan vivon kiel la ĉeson de karmo.}}
 
''Nibbedhika Sutta. Anguttara Nikáya'' 6:63.<ref>''Nibbedhika Sutta: Penetrative'' (AN 6.63), tradukita de Thanissaro Bhikkhu al la angla lingvo el la palia lingvo. ''Access to Insight (BCBS Edition)'', 30-a novembro 2013, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an06/an06.063.than.html .</ref>
''Nibbedhika Sutta. Anguttara Nikáya'' 6:63.<ref name=":0" />
 
<br />
 
{{Citaĵo|teksto=Subha la studento: “Majstro Gotama, kio estas la kialo, kio estas la kaŭzo, ke ordinareco kaj eksterordinareco estas vidataj inter homoj, ene de la homa raso? Ĉar mallongvivantaj kaj longvivantaj personoj estas vidataj, malsanemaj kaj sanemaj, malbelaj kaj belaj, seninfluemaj kaj influemaj, malriĉaj kaj riĉaj, sube naskitaj kaj alte naskitaj, stultaj kaj discernemaj personoj estas vidataj. Do, kio estas la kialo, kio estas la kaŭzo, ke ordinareco kaj eksterordinareco estas vidataj inter homoj, ene de la homa raso?
 
Budho: Studento, estaĵoj estas posedantoj de kamma, heredantoj de kamma, naskitaj de kamma, rilatigitaj tra kamma, kaj havas kamma kiel siajn arbitracianton. Kamma estas tio, kio kreas malsamecojn inter estaĵoj en terminoj de bazeco kaj rafineco”.
 
Estas la kazo, studento, kie iu virino aŭ viro estas mortiganto de vivantaj estaĵoj, brutala, de sangkovritaj manoj, emanta mortigi kaj buĉi, montranta neniun kompaton por vivantaj estaĵoj. Tra la prenado kaj realigado de tiaj agoj, kun la rompiĝo de la korpo, poste de la morto, li aŭ ŝi reaperas en la tavolo de mizero, la malbona destino, la malsupraj regnoj, infero. Se, kun la rompiĝo de la korpo, poste de la morto — anstataŭ reaperi en la tavolo de mizero, la malbona destino, la malsupraj regnoj, infero — li aŭ ŝi venas al la homa stato, tiam li aŭ ŝi estas mallongvivanta tie, kie renaskiĝas. Ĉi tiu estas la vojo kondukanta al mallongdaŭra vivo: esti mortiganto de vivantaj estaĵoj, brutala, de sangkovritaj manoj, emanta mortigi kaj buĉi, montranta neniun kompaton por vivantaj estaĵoj.
 
Sed tiam estas la kazo, kie iu virino aŭ viro, forlasinte la mortigadon de vivantaj estaĵoj, abstinas disde mortigado de vivantaj estaĵoj, kaj loĝas kun vergo forĵetita, tranĉilo forĵetita, zorgema, kompatema, simpatianta por la bonstato de ĉiuj vivantaj estaĵoj. Tra la prenado kaj realigado de tiaj agoj, kun la rompiĝo de la korpo, poste de la morto, li aŭ ŝi reaperas en iu bona destino, en la ĉiela mondo. Se, kun la rompiĝo de la korpo, poste de la morto — anstataŭ reaperi en iu bona destino, en la ĉiela mondo — li aŭ ŝi venas al la homa stato, tiam li aŭ ŝi estas longvivanta kie ajn renaskiĝas. Ĉi tiu estas la vojo kondukanta al la longdaŭra vivo: esti forlasinta la mortigadon de vivantaj estaĵoj, abstini disde mortigado de vivantaj estaĵoj, loĝi kun vergo forĵetita, tranĉilo forĵetita, zorgema, kompatema kaj simpatianta por la bonstato de ĉiuj vivantaj estaĵoj.}}
 
''Cula-kammavibhanga Sutta. Majjhima Nikáya'' 135.<ref>''Cula-kammavibhanga Sutta: The Shorter Exposition of Kamma'' (MN 135), tradukita de Ñanamoli Thera al la angla lingvo el la palia lingvo. ''Access to Insight (BCBS Edition)'', 30-a novembro 2013, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.135.nymo.html .</ref>
 
<br />