Ĥoĥol: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
RG72 (diskuto | kontribuoj)
Neniu resumo de redakto
e plibonigadeto per AWB
Linio 6:
}}
 
* Min atendis, krom miaj junulinoj, ankaŭ la komizo Meier kaj iu maljuna '''ĥoĥol''' (tiel nomas la rusoj la ukrainojn).
** P. P. Vjazemskij. Leteroj kaj noticoj de Ommer de Hell. 1845.
*** ''Меня ожидали, кроме моих девушек, еще приказчик Мейер и один престарелый хохол (так называют русские малороссиян). (ruse)''
*** ''П. П. Вяземский. «Письма и записки Оммер де Гелль», 1845.''
 
 
* Do evidentiĝis ke mi estas la sama germano kiel vi, do mi estas vera ĥoĥol.
** T. G. Ŝevĉenko. Promeno kun ĝojo kaj ne senmorale. 1855-1858.
Linio 22 ⟶ 20:
*** ''Николай Силыч был заклятый хохол и в душе ненавидел всех москалей вообще и всякое начальство в особенности.''
*** ''А. Ф. Писемский, «Люди сороковых годов», 1869.''
 
 
* Rimarkindas, ke en la sama vilaĝo loĝas ankaŭ la aborigenoj kaj ke neniu asimilado okazis; ruso kaj ĥoĥol konservis, loĝante apude, tute netuŝeblajn siajn specifajn trajtojn.
** P. I. Ĉajkovskij. La korespondado kun N. F. fon-Mekk. 1879.
Linio 40 ⟶ 36:
** N. A. Tuĉkova-Ogarjova. Rememoroj. 1890.
** Н. А. Тучкова-Огарева, «Воспоминания», 1890.
 
 
* Odarka, vi... vi Odarka... vi estas ĥoĥolino kaj mi estas ĥoĥolo... mi tiom amos vin...
** N. G. Garin-Miĥajlovskij. Gimnazianoj. 1895.
*** ''Одарка, ты… ты, Одарка… ты хохлуша, и я хохол… я буду тебя так любить…''
*** ''Н. Г. Гарин-Михайловский, «Гимназисты», 1895.''
 
* Kaj la moskvano kaj la ĥoĥol estas ruzaj homoj kaj ruzeco de la ambaŭ esprimiĝas en la ŝajnigado.
** V. O. Kljuĉevskij. La noticoj. 1893-1899.
*** ''И москаль и хохол ― хитрые люди, и хитрость обоих выражается в притворстве.''
*** ''В. О. Ключевский, «Записные книжки», 1893-1899.''
 
* Ĥoĥol Griŝuk estis la vera ĥoĥol - bonanima, pigra, ruzeta laŭ ĥoĥola maniero kaj tre inklina al horilko.
** D. N. Mamin-Sibirjak. Fragmentoj el la vivo de Pepko. 1894.
*** ''Хохол Гришук был настоящий хохол ― добродушный, ленивый, лукавый по-хохлацки и очень слабый до горилки.''
*** ''Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Черты из жизни Пепко», 1894.''
 
 
* En tiu ĉi strato koncentriĝis tiam ĉefaj vendejoj kun belaj varoj, galanterio kaj spicoj kaj mi kiel la visima ĥoĥol ĉiufoje miris kiom da freneze riĉaj homoj estas bezonate por aĉetadi enhavon de tiuj luksaj vendejoj.
** ''D. N. Mamin-Sibirjak. La tranĉita panpeco. 1899.
*** На этой улице сосредоточены были тогда главные магазины с красным товаром, галантереей и бакалеей, и я, как висимский хохол, каждый раз удивлялся тому, сколько нужно безумно богатых людей, чтоб покупать содержимое этих роскошных магазинов.''
*** ''Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Отрезанный ломоть», 1899.''
 
 
* Mi abomenas: ludeman judon, radikalan ĥoĥolon kaj ebrian germanon.
** A. P. Ĉeĥov. La noticoj. 1891-1904.
*** ''Мне противны: игривый еврей, радикальный хохол и пьяный немец.''
*** ''А. П. Чехов, «Записные книжки», 1891-1904.''
 
 
* Tiutempe grandegaj ĉarvicoj de ukrainaj komercistoj ŝarĝitaj je salo kutime rampas laŭ tiu ĉi vojo kaj la amata okupo de nia servistaro estis ĉikani ilin: "Ĉu, ĥoĥol, Mazepa formanĝis vakson.
** P. A. Kropotkin. La rememoroj de la revoluciulo. 1902.
Linio 81 ⟶ 66:
*** ''Я не считаю ни нормальным, ни вечным явлением тот антагонизм между великороссом и малороссом, который окристаллизован в простонародных кличках «хохол» и особенно «кацап»; уверен, напротив, что при улучшении внешних условий не только украинство, но и вообще все народности России прекрасно уживутся с великороссами на почве равенства и взаимного признания; даже верю, что большую и благотворную роль в этом сыграет именно великорусская демократическая интеллигенция ― и недавно, в одной киевской лекции, подчеркнул эту веру настолько резко, что встретил даже несочувствие со стороны некоторых украинских слушателей.''
*** ''В. Жаботинский, «Урок юбилея Шевченко // Одесские новости, 1911».''
 
* Sed eĉ vestita en la frako ĥoĥol foje amare sopirĝemas pri svitko de avo, kvazaŭ ĝi estis pli bela kaj pli nacia.
** M. O. Menŝikov. La devo de Ukrainio. 1914.
*** ''Но даже наряженный во фрак хохол иногда горько вздыхает о свитке деда, будто бы более прелестной и более национальной.''
*** ''М. О. Меньшиков, «Долг Великороссии», 1914.''
 
 
* Ĝis Tarnopolo - ĥoĥol, poste Tarnopolo - ruteno, interparolo kun ili en volapuko, nia komercisto en ĉiuj lingvoj.
** M. M. Priŝvin. La taglibroj. 1914.
*** ''До Тарнополя ― хохол, а после Тарнополя ― русин, разговор с ними на воляпюке, наш купец на всех языках.''
*** ''М. М. Пришвин, «Дневники», 1914.''
 
 
* Preteriranta ĥoĥol haltis, rigardis min kaj kun sincera miro diris: "Jen ruza judaĉo, trompis iun kaj ridas.
** V. B. Ŝklovskij. La sentimentala vojaĝo. 1923.
*** ''Прохожий хохол остановился, поглядел на меня и с искренним восхищением сказал: «Вот хитрый жид, надул кого-то и смеется».''
*** ''В. Б. Шкловский, «Сентиментальное путешествие», 1923.''
 
 
* Oni nomis lin ĥoĥol kaj ŝajnas neniu krom Andrej konis lian nomon.
** M. Gorkij. Miaj universitatoj. 1923.
Linio 111 ⟶ 88:
*** ''Я / адрес / по-русски / спросил у хохла, / хохол отвечал: / ― Нэ чую.''
*** ''В. В. Маяковский, «Нашему юношеству», 1927.''
 
 
* Natalja loĝis ĉe la patro "kvazaŭ ĥoĥol ekzilita": ĉiam ŝajnis al ŝi, ke Grigorij revenos al ŝi, ŝi atendis per sia koro, malatentante la sobran ŝuŝuron de la racio; ŝi sinturmentis dum noktoj pro arda sopiro, bedaŭregis, distretita de neatendita, senmerita ofendo.
** M. A. Ŝoloĥov. Silenta Dono. La libro unua. 1928-1940.
*** ''Наталья жила у отца, «как хохол на отживе»: ей все казалось, что Григорий вернется к ней, сердцем ждала, не вслушиваясь в трезвый нашепот разума; исходила ночами в жгучей тоске, крушилась, растоптанная нежданной, незаслуженной обидой.''
*** ''М. А. Шолохов, «Тихий Дон. Книга первая», 1928-1940.''
 
 
* - Ĥoĥol-ŝmiranto, estu ĉikanato! Ĥoĥol!.. Ĥoĥol!.. Gudristo!.. ĉirpis infanaro, saltanta ĉirkaŭ sakvasta ŝarvaro de Getĉjo.
** M. A. Ŝoloĥov. Silenta Dono. La libro unua. 1928-1940.
Linio 135 ⟶ 108:
*** ''Так, из романа исчезли все матерные выражения Лихачева, слово "хохол" везде заменили на "украинец".''
*** ''Запрещенный Шолохов. Что цензура вырезала из романа 'Тихий Дон' // РИА Новости, 2010.05.24.''
 
 
* Siavice ĥoĥol bonanime avertis min adiaŭe pri judaĉoj, kiuj ŝatas prirabi trioble.
** L. D. Trockij. Mia vivo. 1929-1933.
*** ''В свою очередь, хохол душевно остерегал меня на прощанье от жидов, которые любят содрать втрое.''
*** Л. Д. Троцкий, «Моя жизнь», 1929-1933.
 
 
* Serĝento Gajvorenko aŭ Pivovarenko estis la vera, malklera ĥoĥol kaj ofendojn, al li faritajn, pardonis al neniu.
** V. Astafjev. Gaja soldato // La nova mondo. 1987-1997.
*** ''Старшина Гайворенко или Пивоваренко был настоящий, дремучий хохол и обид, ему нанесенных, никому не прощал.''
*** ''В. Астафьев, «Веселый солдат // «Новый Мир», 1998», 1987-1997.''
 
 
* Sed mi deziras, ke kiam ili kreskos ili ne sukcesu kompreni eĉ helpe de intrepretisto kion signifas armenaĉo kaj kacap, ĉurka kaj ĥoĥol.
** A. Ĥajt. Monologoj, miniaturoj, rememoroj. 1991-2000.
Linio 159 ⟶ 126:
*** ''― украинец с большой буквы пишет слово «Украина», хохол с большой буквы пишет слово «Сало».''
*** ''Коллекция анекдотов: хохлы/украинцы, «1970-2000»''
 
 
* La nova blazono de Ukrainio post Ĉernobilo: dukapa ĥoĥol.
** Kolekto de anekdotoj: ĥoĥoloj/ukrainoj. 1970-2000.
*** ''Новый герб Украины после Чернобыля: двуглавый хохол.''
*** ''Коллекция анекдотов: хохлы/украинцы. 1970-2000.''
 
 
* "En la soveta tempo estis pli facile: se ĥoĥol, do estos bona serĝento - ridetis vickomandanto de brigado pri eduklaboro subkolonelo Pjotr Jakimec.
** E. Stroiteleva. Natura selekto // Iszvestija. 2003.
*** ''«В советское время было проще: раз хохол, значит, будет хорошим сержантом, ― улыбается замкомандира бригады по воспитательной работе подполковник Петр Якимец.''
*** ''Е. Строителева, «Естественный отбор // «Известия», 2003.07.08.''
 
 
* Mi estas ĥoĥol (ridas). Ĉu vi scias per kio ĥoĥol diferencas de la ukraino? La ukraino loĝas en Ukrainio kaj ĥoĥol - tie, kie estas pli bone por li.
** B. Valijev. Aleksandr Lebzjak: Mi kornobatas kontraŭ la sorto // La soveta sporto. 2004.