La Eta Princo (franclingve "Le Petit Prince", 1943) de Antoine de Saint-Exupéry (1900 - 1944)
|
| « "Ha! La raveco de domo ne kuŝas en tio, ke tiu onin ŝirmas, aŭ onin plivarmigas, aŭ ke oni posedas ties murojn. Sed ja, ke ĝi estas lentege entavoligita tiujn stokojn da dolĉo. Ke ĝi konsistigas enfunde de l’koro tiun malhelan montblokon, el kio kiel fontoakvoj naskiĝas revoj. » |
|
|
| « Mi ŝategas sunsubiron, Venu! Ni iru rigardi al sunsubiro... » | | « J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil... » |
|
|
| « Oni bone vidas nur per sia koro. La esenco estas nevidebla per okuloj. » | | « On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux. » |
|
|
| « "Kio beligas dezerton," diris la eta princo, "estas, ke ĝi ie kaŝas puton..." » | | « Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part... » |
|
|
| « Oni estas soleca ankaŭ inter homoj. » | | « On est seul aussi chez les hommes. » |
|
|
| « Mia stelo estos por vi unu el la steloj. Tial vi ŝatos rigardi ĉiujn stelojn... Ili ĉiuj estos viaj amikoj » |
|