Ĥoĥol (female: ĥoĥluŝka) estas la etna kromnomo de la ukrainoj fare de la rusoj, foje moka aŭ ofenda, sed ĉefe familiara, ironia.

Ĥoĥol
Ĥoĥol
Ĥoĥol
Aliaj projektoj
Ĥoĥol en Vikipedio
Ĥoĥol en Vikivortaro

Citaĵoj redakti

|aŭtoro=|verko=|origina teksto=}}

 
« Min atendis, krom miaj junulinoj, ankaŭ la komizo Meier kaj iu maljuna ĥoĥol (tiel nomas la rusoj la ukrainojn). » « Меня ожидали, кроме моих девушек, еще приказчик Мейер и один престарелый хохол (так называют русские малороссиян). (ruse) »
— P. P. Vjazemskij. Leteroj kaj noticoj de Ommer de Hell. 1845. П. П. Вяземский. «Письма и записки Оммер де Гелль», 1845.
 
« Do evidentiĝis ke mi estas la sama germano kiel vi, do mi estas vera ĥoĥol. » « А вышло, что я такой же немец, как и вы, т. е. настоящий хохол. »
— T. G. Ŝevĉenko. Promeno kun ĝojo kaj ne senmorale. 1855-1858. Т. Г. Шевченко, «Прогулка с удовольствием и не без морали», 1855-1858.
 
« Nikolaj Siliĉ estas la radikala ĥoĥol kaj en sia animo malamegis ĉiujn moskvanojn entute kaj iun ajn estraron aparte. » « Николай Силыч был заклятый хохол и в душе ненавидел всех москалей вообще и всякое начальство в особенности. »
— A. F. Pisemskij. La homoj de la kvardekaj jaroj. 1869. А. Ф. Писемский, «Люди сороковых годов», 1869.
 
« Rimarkindas, ke en la sama vilaĝo loĝas ankaŭ la aborigenoj kaj ke neniu asimilado okazis; ruso kaj ĥoĥol konservis, loĝante apude, tute netuŝeblajn siajn specifajn trajtojn. » « Замечательно, что в том же селе живут и туземцы и что никакого слияния не последовало; и великорусc и хохол сохранили, живя рядом, во всей неприкосновенности свои характеристические черты. »
— P. I. Ĉajkovskij. La korespondado kun N. F. fon-Mekk. 1879. П. И. Чайковский, «Переписка с Н. Ф. фон-Мекк», 1879.
 
« La moskvanon la ĥoĥol ne imagas alie ol trompanto, inventema, trapenetrema kaj lerta homo, al kiu homo de la trankvila ukraina karaktero neniel povas kontraŭstari. » « Москаля хохол иначе себе и не представляет, как обманщика, как предприимчивого, пронырливого и ловкого человека, с которым человек тихого малороссийского характера никак не может справиться. »
— N. S. Leskov. La judo en Rusio: kelkaj rimarkoj pri la juda demando. 1883. Н. С. Лесков, «Еврей в России: несколько замечаний по еврейскому вопросу», 1883.
 
« — Nu, sufiĉas jam, Aleksandr Ivanoviĉ, vi plu ridas; cetere vi estas moskvano kaj mi estas ĥoĥol, la moskvanoj kaj ĥoĥoloj ĉiam ridas unuj super la aliaj, — diris Ivan Ivanoviĉ, penante konservi la bonan humoron. » « ― Ну, будет вам, Александр Иванович, вы все смеетесь; впрочем, вы москаль, а я хохол, москали и хохлы всегда друг над другом смеются, ― говорил Иван Иванович, стараясь сохранить хорошее расположение духа. »
— N. A. Tuĉkova-Ogarjova. Rememoroj. 1890. Н. А. Тучкова-Огарева, «Воспоминания», 1890.
 
« Odarka, vi... vi Odarka... vi estas ĥoĥolino kaj mi estas ĥoĥolo... mi tiom amos vin... » « Одарка, ты… ты, Одарка… ты хохлуша, и я хохол… я буду тебя так любить… »
— N. G. Garin-Miĥajlovskij. Gimnazianoj. 1895. Н. Г. Гарин-Михайловский, «Гимназисты», 1895.
 
« Kaj la moskvano kaj la ĥoĥol estas ruzaj homoj kaj ruzeco de la ambaŭ esprimiĝas en la ŝajnigado. » « И москаль и хохол ― хитрые люди, и хитрость обоих выражается в притворстве. »
— V. O. Kljuĉevskij. La noticoj. 1893-1899. В. О. Ключевский, «Записные книжки», 1893-1899.
 
« Ĥoĥol Griŝuk estis la vera ĥoĥol — bonanima, pigra, ruzeta laŭ ĥoĥola maniero kaj tre inklina al horilko. » « Хохол Гришук был настоящий хохол ― добродушный, ленивый, лукавый по-хохлацки и очень слабый до горилки. »
— D. N. Mamin-Sibirjak. Fragmentoj el la vivo de Pepko. 1894. Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Черты из жизни Пепко», 1894.
 
« En tiu ĉi strato koncentriĝis tiam ĉefaj vendejoj kun belaj varoj, galanterio kaj spicoj kaj mi kiel la visima ĥoĥol ĉiufoje miris kiom da freneze riĉaj homoj estas bezonate por aĉetadi enhavon de tiuj luksaj vendejoj. » « На этой улице сосредоточены были тогда главные магазины с красным товаром, галантереей и бакалеей, и я, как висимский хохол, каждый раз удивлялся тому, сколько нужно безумно богатых людей, чтоб покупать содержимое этих роскошных магазинов. »
— D. N. Mamin-Sibirjak. La tranĉita panpeco. 1899. Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Отрезанный ломоть», 1899.
 
« Mi abomenas: ludeman judon, radikalan ĥoĥolon kaj ebrian germanon» « Мне противны: игривый еврей, радикальный хохол и пьяный немец. »
— A. P. Ĉeĥov. La noticoj. 1891-1904. А. П. Чехов, «Записные книжки», 1891-1904.
 
« Tiutempe grandegaj ĉarvicoj de ukrainaj komercistoj ŝarĝitaj je salo kutime rampas laŭ tiu ĉi vojo kaj la amata okupo de nia servistaro estis ĉikani ilin: "Ĉu, ĥoĥol, Mazepa formanĝis vakson. » « В ту пору громадные обозы чумаков с солью, бывало, плетутся по этой дороге, и любимое занятие нашей дворни было дразнить их: «Чи хохол мазепа ваксу съел». »
— P. A. Kropotkin. La rememoroj de la revoluciulo. 1902. П. А. Кропоткин, «Записки революционера», 1902.
 
« Mi konsideras nek normala, nek eterna tiun antagonismon inter la rusoj kaj ukrainoj, kiu kristaliĝis en popolaj kromnomoj ĥoĥol kaj aparte kacap; mi certas kontraŭe, ke dum plibonigo de la eksteraj kondiĉoj ne nur la ukrainoj, sed ankaŭ ĉiuj tiuj popoloj de Rusio bonege kukunvivos kun la rusoj surbaze de la egaleco kaj reciproka agnosko; mi eĉ kredas, ke la grandan kaj bonefikan rolon en tio ludos nome la rusa demokrata inteligenco — kaj antaŭnelonge, en iu kieva lekcio, mi substrekis tiun ĉi kredon tiom akre, ke mi eĉ renkontis malkonsenton flanke de iuj ukrainaj aŭskultantoj. » « Я не считаю ни нормальным, ни вечным явлением тот антагонизм между великороссом и малороссом, который окристаллизован в простонародных кличках «хохол» и особенно «кацап»; уверен, напротив, что при улучшении внешних условий не только украинство, но и вообще все народности России прекрасно уживутся с великороссами на почве равенства и взаимного признания; даже верю, что большую и благотворную роль в этом сыграет именно великорусская демократическая интеллигенция ― и недавно, в одной киевской лекции, подчеркнул эту веру настолько резко, что встретил даже несочувствие со стороны некоторых украинских слушателей. »
— V. Ĵabotinskij. La leciono de la jubileo de Ŝevĉenko // La odesaj novaĵoj. 1911. В. Жаботинский, «Урок юбилея Шевченко // Одесские новости, 1911».
 
« Sed eĉ vestita en la frako ĥoĥol foje amare sopirĝemas pri svitko de avo, kvazaŭ ĝi estis pli bela kaj pli nacia. » « Но даже наряженный во фрак хохол иногда горько вздыхает о свитке деда, будто бы более прелестной и более национальной. »
— M. O. Menŝikov. La devo de Ukrainio. 1914. М. О. Меньшиков, «Долг Великороссии», 1914.
 
« Ĝis Tarnopolo — ĥoĥol, poste Tarnopolo — ruteno, interparolo kun ili en volapuko, nia komercisto en ĉiuj lingvoj. » « До Тарнополя ― хохол, а после Тарнополя ― русин, разговор с ними на воляпюке, наш купец на всех языках. »
— M. M. Priŝvin. La taglibroj. 1914. М. М. Пришвин, «Дневники», 1914.
 
« Preteriranta ĥoĥol haltis, rigardis min kaj kun sincera miro diris: "Jen ruza judaĉo, trompis iun kaj ridas. » « Прохожий хохол остановился, поглядел на меня и с искренним восхищением сказал: «Вот хитрый жид, надул кого-то и смеется». »
— V. B. Ŝklovskij, La sentimentala vojaĝo. 1923.«Сентиментальное путешествие»
 
« Oni nomis lin ĥoĥol kaj ŝajnas neniu krom Andrej konis lian nomon. » « Его звали «Хохол» и, кажется, никто, кроме Андрея, не знал его имени. »
— M. Gorkij, Miaj universitatoj. 1923 «Мои университеты».
 
« Mi / adreson / ruse / demandis ĉe ĥoĥol, / ĥoĥol respondis: / — Ne ĉuju [= "ne scias" ukraine]. » « Я / адрес / по-русски / спросил у хохла, / хохол отвечал: / ― Нэ чую. »
— V. V. Majakovskij, Al nia junularo. 1927 «Нашему юношеству»
 
« Natalja loĝis ĉe la patro "kvazaŭ ĥoĥol ekzilita": ĉiam ŝajnis al ŝi, ke Grigorij revenos al ŝi, ŝi atendis per sia koro, malatentante la sobran ŝuŝuron de la racio; ŝi sinturmentis dum noktoj pro arda sopiro, bedaŭregis, distretita de neatendita, senmerita ofendo. » « Наталья жила у отца, «как хохол на отживе»: ей все казалось, что Григорий вернется к ней, сердцем ждала, не вслушиваясь в трезвый нашепот разума; исходила ночами в жгучей тоске, крушилась, растоптанная нежданной, незаслуженной обидой. »
— M. A. Ŝoloĥov, Silenta Dono. La libro unua. 1928-1940 «Тихий Дон. Книга первая».
 
« — Ĥoĥol-ŝmiranto, estu ĉikanato! Ĥoĥol!.. Ĥoĥol!.. Gudristo!.. ĉirpis infanaro, saltanta ĉirkaŭ sakvasta ŝarvaro de Getĉjo. » « ― Хохол-мазница, давай с тобой дражниться! Хохол!.. Хохол!.. Дегтярник!.. верещала детвора, прыгая вокруг мешочных широких шаровар Гетька. »
— M. A. Ŝoloĥov (М. А. Шолохов), Silenta Dono. La libro unua. 1928-1940. «Тихий Дон. Книга первая», 1928-1940.
 
« Ĉi tie interbatiĝoj komenciĝadis sen iu ajn kialo, nur pro tio ke estas "ĥoĥol"; kaj se "ĥoĥol" — oni devas bati. » « Тут драки начинались безо всякой причины, просто потому, что «хохол»; а раз «хохол» ― надо бить. »
— M. A. Ŝoloĥov (М. А. Шолохов), Silenta Dono. La libro unua. 1928-1940. «Тихий Дон. Книга первая», 1928-1940.
 
« Tiel el la romano malaperis ĉiuj sakraĵoj de Liĥaĉjov, vorton "ĥoĥol" oni ĉie anstataŭigis per "ukraino". » « Так, из романа исчезли все матерные выражения Лихачева, слово "хохол" везде заменили на "украинец". »
— La malpermesita Ŝoloĥov. Kion cenzuro fortranĉis el romano "Silenta Dono" // RIA Novosti. 2010.
 
« Siavice ĥoĥol bonanime avertis min adiaŭe pri judaĉoj, kiuj ŝatas prirabi trioble. » « В свою очередь, хохол душевно остерегал меня на прощанье от жидов, которые любят содрать втрое. »
— L. D. Trockij (Л. Д. Троцкий), Mia vivo. «Моя жизнь» 1929-1933.
 
« Serĝento Gajvorenko aŭ Pivovarenko estis la vera, malklera ĥoĥol kaj ofendojn, al li faritajn, pardonis al neniu. » « Старшина Гайворенко или Пивоваренко был настоящий, дремучий хохол и обид, ему нанесенных, никому не прощал. »
— V. Astafjev (В. Астафьев), Gaja soldato // La nova mondo. 1987-1997. «Веселый солдат // «Новый Мир», 1998», 1987-1997.
 
« Sed mi deziras, ke kiam ili kreskos ili ne sukcesu kompreni eĉ helpe de intrepretisto kion signifas armenaĉo kaj kacap, ĉurka kaj ĥoĥol. » « Но пусть, когда они вырастут, они не смогут понять даже через переводчика, что значит армяшка и кацап, чурка и хохол. »
— A. Ĥajt (А. Хайт), Monologoj, miniaturoj, rememoroj. «Монологи, миниатюры, воспоминания» 1991-2000.
 
« — la ukraino de majuskla litero skribas vorton "Ukrainio", ĥoĥol de majuskla litero skribas vorton "Lardo". » « ― украинец с большой буквы пишет слово «Украина», хохол с большой буквы пишет слово «Сало». »
— Kolekto de anekdotoj: ĥoĥoloj. 1970-2000. Коллекция анекдотов: хохлы/украинцы, «1970-2000»
 
« La nova blazono de Ukrainio post Ĉernobilo: dukapa ĥoĥol. » « Новый герб Украины после Чернобыля: двуглавый хохол. »
— Kolekto de anekdotoj: ĥoĥoloj/ukrainoj. 1970-2000. Коллекция анекдотов: хохлы/украинцы. 1970-2000.
 
« En la soveta tempo estis pli facile: se ĥoĥol, do estos bona serĝento — ridetis vickomandanto de brigado pri eduklaboro subkolonelo Pjotr Jakimec. » « «В советское время было проще: раз хохол, значит, будет хорошим сержантом, ― улыбается замкомандира бригады по воспитательной работе подполковник Петр Якимец. »
— E. Stroiteleva (Е. Строителева), Natura selekto // Iszvestija. 2003. «Естественный отбор // «Известия», 2003.07.08.
 
« Mi estas ĥoĥol (ridas). Ĉu vi scias per kio ĥoĥol diferencas de la ukraino? La ukraino loĝas en Ukrainio kaj ĥoĥol — tie, kie estas pli bone por li. » « Я хохол (смеется). Знаете, чем хохол отличается от украинца? Украинец живет на Украине, а хохол — там, где ему лучше. »
— B. Valijev (Б. Валиев), Aleksandr Lebzjak: Mi kornobatas kontraŭ la sorto // La soveta sporto. 2004. «Александр Лебзяк: Я бодаюсь с судьбой // Советский спорт, 2004.04.24.
 
« "Mi kvankam estas ĥoĥol, sed pri Ukrainio ne respondecas". Dum la pintokunveno apud Putin sidis nur unu ŝtatoficisto - ministro pri industrio kaj energio de Rusia Federacio Viktor Ĥristenko. » « «Я хоть и хохол, но за Украину не отвечаю». На саммите рядом с Владимиром Путиным сидел только один чиновник ― министр промышленности и энергетики РФ Виктор Христенко. »
— A. Gamov (А. Гамов), Vladimir Putin: Nu forsendos ni tiujn spionojn. Oni alsendos la saĝajn. Ni penegus serĉi // Komsomolskaja pravda. 2006.
 
« Ja en la politika elito ĥoĥol ĉiam estis je la dua loko, kaj dum la tempo de USSR foje eĉ je la unua... Do ege gravas kompreni, ke eĉ ne unu tagon Ukrainio estis kolonio". » « «Ведь в политической элите хохол был всегда на втором месте, а во времена СССР иногда и на первом… Поэтому чрезвычайно важно уяснить, что ни одного дня Украина не была колонией». »
— M. Rjabov (М. Рябов), Sciencisto proponas reskribi lernolibrojn pri la historio de Ukrainio // Nova regiono 2. 2010.
 
« Miĥail Gluŝenko, iam kondamnita pro seksperforto kaj ano de la tambova krimgrupaĉo kun kromnomo Miŝa Ĥoĥol, iĝis deputito de la Ŝtata Dumao en 1996 kaj restis parlamentano ĝis 1999. » « Михаил Глущенко, имевший судимость за изнасилование и входивший в тамбовскую группировку под кличкой Миша Хохол, стал депутатом Госдумы в 1996 году и оставался членом парламента до 1999 года. »
— D. Rudakova (Д. Рудакова), Estis konata mendinto de la murdo de Galina Starovojtova // RBK Daily. 2011. [1]

Referencoj

  1. «Стал известен заказчик убийства Галины Старовойтовой // РБК Daily. 2011.03.04.