William Makepeace Thackeray: Malsamoj inter versioj
Enhavo forigita Enhavo aldonita
stilo |
reordigo + ampleksigo |
||
Linio 7:
| vikinovaĵoj =
}}
'''[[w:William Makepeace Thackeray|William Makepeace THACKERAY]]''' (
== Citaĵoj ==
Linio 14:
|verko=Sketches and Travels in London; Mr. Brown's Letters to his Nephew: "On Tailoring — And Toilettes in General" (1856)}}
{{Citaĵo|teksto = '''[[Elteno|Elteni]] estas pli granda ol [[Kuraĝo|kuraĝi]]; lacigi malamikan [[fortuno]]n; esti senkuraĝigita de neniu [[malfacilo]]; konservi koron, kiam ĉiuj ĝin perdis; trairi [[intrigo]]n senmakule; kaj forlasi eĉ [[ambicio]]n kiam la fino estos gajnita - kiu povas diri, ke tio ne estas [[grandeco]]?'''
{{citaĵo|teksto=Stultaj homoj, homoj kiuj scipovas ridi, estas ĉiam [[pompo|pompa]] kaj vanta.▼
|aŭtoro = William Makepeace Thackeray
|originala teksto=Stupid people, people who do not know how to laugh, are always pompous and self-conceited.▼
|verko = |origina teksto ={{lingvo|en}} To endure is greater than to dare; to tire out hostile fortune; to be daunted by no difficulty; to keep heart when all have lost it; to go through intrigue spotless; and to forgo even ambition when the end is gained — who can say this is not greatness?}}
|verko=Sketches and Travels in London; Mr. Brown's Letters to His Nephew: "On Love, Marriage, Men and Women" (1856)}}▼
{{citaĵo|teksto=Krom kiam temas pri [[junulo]]j aŭ ege [[feliĉulo]]j, mi ne povas diri ke mi kompatas iun kiu mortas.
Linio 23:
{{citaĵo|teksto=La mondo estas spegulo, kaj ĝi redonas al ĉiu homo la refleton de sia propra vizaĝo.|originala teksto=The world is a looking-glass, and gives back to every man the reflection of his own face.}}
{{Citaĵo|teksto = '''Plej bone estas [[Saĝo|saĝe]] [[Amo|ami]], sendube; sed ami [[Malsaĝo|malsaĝe]] estas pli bone ol tute ne povi ami.'''
|aŭtoro = William Makepeace Thackeray
|verko = |origina teksto ={{lingvo|en}} It is best to love wisely, no doubt; but to love foolishly is better than not to be able to love at all.}}
▲{{citaĵo|teksto=Stultaj homoj, homoj kiuj scipovas ridi, estas ĉiam [[pompo|pompa]] kaj vanta.
▲|originala teksto=Stupid people, people who do not know how to laugh, are always pompous and self-conceited.
▲|verko=Sketches and Travels in London; Mr. Brown's Letters to His Nephew: "On Love, Marriage, Men and Women" (1856)}}
{{Referencoj}}
Linio 29 ⟶ 37:
[[Kategorio:Aŭtoroj laŭ nomoj]]
[[Kategorio:Verkistoj]]
[[Kategorio:Romanistoj]]
[[Kategorio:Anglalingva literaturo]]
[[Kategorio:Britoj]]
[[Kategorio:
[[Kategorio:Mortintoj la 24-an de decembro]]
|