Lingvo: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
ampleksigo
e →‎Citaĵoj: reordigo kaj sekciigo
 
Linio 11:
 
== Citaĵoj ==
{{Citaĵo
|teksto = Kie neniu lingvo povis konstrui ponton inter la homoj, ĉar ĉiu atendis, ke la propran lingvon parolu ankaŭ la alia, sed mem ne volis lerni ties lingvon, tie la najbaroj restis fremduloj.
|aŭtoro = [[Sabine Dittricht]]
|verko = [[Heredantoj de silentado]]
|origina teksto =
}}
 
{{Citaĵo
|teksto = Por ke lingvo estu internacia, ne sufiĉas nomi ĝin tia.
|aŭtoro = [[Ludoviko Lazaro Zamenhof]]
|verko =
|origina teksto =
}}
 
{{Citaĵo
|teksto = Kiu eksterlandajn lingvojn ne konas, de la propra nenion scias.
|aŭtoro = [[Johann Wolfgang von Goethe]]
|verko =
|origina teksto = Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.
}}
 
{{Citaĵo
|teksto = La lingvo kaj la imperio ĉiam kunis.
|aŭtoro = [[Antonio de Nebrija]]
|verko = La Gramática Castellana [1492]
|origina teksto = Siempre la lengua fue compañera del imperio.
}}
 
{{Citaĵo
|teksto = Se mi parolus la lingvojn de homoj kaj [[anĝelo]]j, sed ne havus amon, mi fariĝus sonanta [[kupro]] aŭ tintanta [[cimbalo]].
|aŭtoro = [[Sankta Paŭlo]]
|verko = La unua epistolo al la Korintanoj 13:1'' (Londona Biblio)
|origina teksto =
}}
 
{{Citaĵo
|teksto = La [[komunikado]] de popoloj estas tiel granda, ke oni nepre bezonas komunan lingvon.
|aŭtoro = [[Kartezio]]
|verko = Letero al abato Mersenne, la ([[w:20-a de novembro|20-a de novembro]] [[w:1629|1629]])
|origina teksto =
}}
 
{{Citaĵo
|teksto = Milito okazas kiam lingvo fiaskas.
|aŭtoro = [[Margaret Atwood]]
|verko =
|origina teksto =
}}
 
{{Citaĵo
|teksto = Ruza Toronta advokato profunde faris teknikegan argumenton antaŭ la Suprema Kortumo [de Kanado]. Ĝi dependis de tre fajna lego de la leĝa teksto kaj la letero de la leĝo. Subite la ĉefjuĝisto, Beverley McLachlan, klinis sin kaj demandis al la advokato ĉu lia argumento ankaŭ funkcias en la franca. Ĉar la leĝo estas la leĝo en ambaŭ lingvoj egale kaj elirejo el unu emas fermiĝi en la alia. Nur substanca argumento elteneblas. La advokato neniel sciis kion respondi.
|aŭtoro = [[John Ralston Saul]]
|verko = A Fair Country
|origina teksto =
}}
 
{{Citaĵo|teksto = Deĉifri [[informo]]jn en fremda lingvo povas esti tiel malfacile por lernantoj, kiel por interpretistoj estas [[Kompreno|kompreni]] kaj [[Tradukado|traduki]] la ŝercojn de Billy Crystal okaze de cerimonio por livero de Oscarpremio.
|aŭtoro = Vivian Magalhães
|verko = Cent lecionoj sen enuo, p. 83.|origina teksto =}}
 
=== Elias Canetti ===
{{Citaĵo
|teksto = [pri fingrumado] Sen ĝi ni neniam lernus ''formi'', neniam — ''[[Kudrado|kudri]]'' kaj neniam — ''[[Kareso|karesi]]''. De ĝi komenciĝas la vera [[vivo]] de la [[mano]]. Sen observado de konfiguracioj, kiujn formas ĉe tio la [[fingro]]j kaj kiuj poiomete devis gravuriĝi en la serĉanto, ni eble neniam lernus marki la [[aĵo]]jn per [[signo]]j, do ne akirus la ''lingvon''.
Linio 32 ⟶ 93:
}}
 
=== Marshall McLuhan ===
{{Citaĵo
|teksto = …nenio povis iĝi por la [[Marksismo|marksisma]] [[dialektiko]] pli detrua ol [[ideo]] ke lingva [[komunikilo]] determinas formon de [[Socio|socia]] evoluo ne malpli ol produktiloj.
Linio 102 ⟶ 164:
}}
 
=== José Ortega y Gasset ===
{{Citaĵo
|teksto = …la [[ŝtato]] estiĝas kiam la [[homo]] strebas eliri el tiu natura socio, en kiu tenas lin sangaj ligoj. Parolante pri [[sango]], ni parolas ankaŭ pri aliaj naturaj ligoj — ekzemple pri lingvo. Ekde [[komenco]] la ŝtato baziĝas sur miksado de sangoj kaj lingvoj. La ŝtato estas supero de ĉia natura unuiĝo. Ĝi estas [[mestizo]] kaj [[poligloto]].
Linio 130 ⟶ 193:
}}
 
=== Kornej Ĉukovskij ===
{{Citaĵo
|teksto = Kie neniu lingvo povis konstrui ponton inter la homoj, ĉar ĉiu atendis, ke la propran lingvon parolu ankaŭ la alia, sed mem ne volis lerni ties lingvon, tie la najbaroj restis fremduloj.
|aŭtoro = [[Sabine Dittricht]]
|verko = [[Heredantoj de silentado]]
|origina teksto =
}}
 
{{Citaĵo
|teksto = Por ke lingvo estu internacia, ne sufiĉas nomi ĝin tia.
|aŭtoro = [[José Ortega y Gasset]]
|verko = [[Ludoviko Lazaro Zamenhof]]
|origina teksto =
}}
 
{{Citaĵo
|teksto = Kiu eksterlandajn lingvojn ne konas, de la propra nenion scias.
|aŭtoro = [[Johann Wolfgang von Goethe]]
|verko =
|origina teksto = Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.
}}
 
{{Citaĵo
|teksto = La lingvo kaj la imperio ĉiam kunis.
|aŭtoro = [[Antonio de Nebrija]]
|verko = La Gramática Castellana [1492]
|origina teksto = Siempre la lengua fue compañera del imperio.
}}
 
{{Citaĵo
|teksto = Se mi parolus la lingvojn de homoj kaj [[anĝelo]]j, sed ne havus amon, mi fariĝus sonanta [[kupro]] aŭ tintanta [[cimbalo]].
|aŭtoro = [[Sankta Paŭlo]]
|verko = La unua epistolo al la Korintanoj 13:1'' (Londona Biblio)
|origina teksto =
}}
 
{{Citaĵo
|teksto = La [[komunikado]] de popoloj estas tiel granda, ke oni nepre bezonas komunan lingvon.
|aŭtoro = [[Kartezio]]
|verko = Letero al abato Mersenne, la ([[w:20-a de novembro|20-a de novembro]] [[w:1629|1629]])
|origina teksto =
}}
 
{{Citaĵo
|teksto = Milito okazas kiam lingvo fiaskas.
|aŭtoro = [[Margaret Atwood]]
|verko =
|origina teksto =
}}
 
{{Citaĵo
|teksto = Ruza Toronta advokato profunde faris teknikegan argumenton antaŭ la Suprema Kortumo [de Kanado]. Ĝi dependis de tre fajna lego de la leĝa teksto kaj la letero de la leĝo. Subite la ĉefjuĝisto, Beverley McLachlan, klinis sin kaj demandis al la advokato ĉu lia argumento ankaŭ funkcias en la franca. Ĉar la leĝo estas la leĝo en ambaŭ lingvoj egale kaj elirejo el unu emas fermiĝi en la alia. Nur substanca argumento elteneblas. La advokato neniel sciis kion respondi.
|aŭtoro = [[John Ralston Saul]]
|verko = A Fair Country
|origina teksto =
}}
{{Citaĵo|teksto=Se niaj vortoj estus kreitaj surbaze de iu rekta principo, la infanaj paroloj ne ŝajnus al ni tiom amuzaj, ili nemalofte estas "pli ĝustaj" ol la [[gramatiko]] kaj “korektas” ĝin.
|aŭtoro=[[Kornej Ĉukovskij]]
Linio 196 ⟶ 204:
|originala teksto=Если бы наши слова были созданы по какому-нибудь одному прямолинейному принципу, детские речения не казались бы нам такими забавными, они нередко «вернее» грамматики и «поправляют» ее.}}
 
=== Miĥail Saltikov-Ŝĉedrin ===
{{Citaĵo|teksto=Pasio al francaj frazoj konsistigas komunan malsanon de krutogorskaj [de la urbo Krutogorsko] virinoj kaj junulinoj. Kolektiĝas junulinoj kaj la unua kondiĉo: “Nu, ''mesdames'', ekde nuna tago ni eĉ ne unu vorton diros ruse”. Sed evidentiĝas, ke en eksterlandaj lingvoj ili konas nur du frazojn: ''permettez-moi de sortir'' kaj ''allez-vous en''! Estas evidente ke ĉiujn nociojn, kiom ajn limigitaj ili estas, per tiuj du frazoj ne esprimi kaj la kompatindaj junulinoj denove estas kondamnitaj reveni al tiu dura [[rusa lingvo]], en kiu eblas esprimi neniun fajnan senton.
|aŭtoro=[[Miĥail Saltikov-Ŝĉedrin]]
Linio 205 ⟶ 214:
|verko=''Malgravaĵoj de la vivo'' (1886-1887)
|originala teksto=Верочка свободно говорила по-французски и по-английски, но несколько затруднялась с русским языком. К ней, впрочем, ходила русская учительница (дешевенькая), которая познакомила ее с краткой грамматикой, краткой священной историей и первыми правилами арифметики. Но Софья Михайловна чувствовала, что чего-то недостает, и наконец догадалась, что недостает немки.}}
 
{{Citaĵo|teksto = Deĉifri [[informo]]jn en fremda lingvo povas esti tiel malfacile por lernantoj, kiel por interpretistoj estas [[Kompreno|kompreni]] kaj [[Tradukado|traduki]] la ŝercojn de Billy Crystal okaze de cerimonio por livero de Oscarpremio.
|aŭtoro = Vivian Magalhães
|verko = Cent lecionoj sen enuo, p. 83.|origina teksto =}}
 
== Vidu ankaŭ ==