Heinrich Heine: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
e vikifontaro
reordigo + ampleksigo
Linio 4:
 
== Citaĵoj ==
{{Traduko de vikicitaristo}}
{{Citaĵo|teksto=Tie kie oni bruligas [[libro]]jn, oni finfine [[Brulo|bruligas]] ankaŭ homojn.
<!-- Bv listigi la citaĵojn alfabete -->
|aŭtoro=|verko=|origina teksto=Dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man am Ende auch Menschen.}}
{{Citaĵo|teksto=Ĉio en la [[mondo]] finiĝas per la [[hazardo]] kaj laciĝo.
|aŭtoro=|verko=|origina teksto=Alles in der Welt endet durch Zufall und Ermüdung.}}
 
{{Citaĵo|teksto=SaĝulojDe elpensasĉiuj novajnmondoj, [[penso]]jnkiuj la homo kreis, kajtiu [[malsaĝulo]]jde la [[movado|disvastigaslibroj]] ilinestas la plej potenca.
|aŭtoro=|verko=|origina teksto=WeiseVon erdenkenallen neueWelten, Gedankendie der Mensch erschaffen hat, undist die der NarrenBücher verbreitendie sieGewaltigste.}}
 
{{Citaĵo|teksto=En malhelaj [[epoko]]j la popoloj estis plej bone gvidataj per [[religio]], kiel en malhela nokto blindulo povas gvidi nin; li konas la vojetojn kaj padojn pli bone ol vidanto. Sed estas malsaĝe kiam tagiĝinte ni ankoraŭ uzas la antikvajn [[blindulo]]jn.
|aŭtoro=|verko=|origina teksto=In dunkeln Zeiten wurden die Völker am besten durch die Religion geleitet, wie in stockfinstrer Nacht ein Blinder unser bester Wegweiser ist; er kennt dann Wege und Stege besser als ein Sehender. Es ist aber töricht, sobald es Tag ist, noch immer die alten Blinden als Wegweiser zu gebrauchen.}}
 
{{Citaĵo|teksto=Se via [[okulo]] ĉagrenas vin elŝiru ĝin, se ĉagrenas vin la mano, forhaku ĝin, se ĉagrenas vin via [[lango]], fortranĉu ĝin, kaj se ĉagrenas vin via racio, fariĝu [[katolikismo|katoliko]].
|aŭtoro=|verko=|origina teksto=Ärgert dich dein Auge, so reiß es aus, ärgert dich deine Hand, so hau sie ab, ärgert dich deine Zunge, so schneide sie ab, und ärgert dich deine Vernunft, so werde katholisch.}}
 
{{Citaĵo|teksto=Estas agrable ĉe la germanoj: Neniu estas tiom [[Frenezo|freneza]], ke li ne trovus iun alian eĉ pli freneza, kiu komprenas lin.
|aŭtoro=|verko=|origina teksto=Das ist schön bei den Deutschen: Keiner ist so verrückt, daß er nicht einen noch Verrückteren fände, der ihn versteht.}}
 
{{Citaĵo|teksto=DeKiam ĉiuj[[Dio]] mondoj,tedas kiujsin en la homo kreis[[ĉielo]], tiuli demalfermas la [[libroj]]fenestron estaskaj observas la plejbulvardojn potencade [[Parizo]].
|aŭtoro=|verko=|origina teksto=VonWenn allender Welten,liebe dieGott dersich Menschim erschaffenHimmel hatlangweilt, istdann dieöffnet derer Bücherdas Fenster und betrachtet die GewaltigsteBoulevards von Paris.}}
 
{{Citaĵo|teksto=Kiam jukas al la imperiestro, devas grateti sin la [[popolo]].
{{Citaĵo|teksto=La germana popolo reprezentas publikan [[danĝero]]n: Neatendite ili tiras poemon el la poŝo kaj komencas [[konversacio]]n pri [[filozofio]].
|aŭtoro=|verko=|origina teksto=DieWenn Deutschenes sindden einKaiser gemeingefährlichesjuckt, Volk:so Siemüssen ziehensich unerwartetdie einVölker Gedicht aus der Tasche und beginnen ein Gespräch über Philosophiekratzen.}}
 
{{Citaĵo|teksto =Kiam [[vorto]]j foriras, [[muziko]] komenciĝas.
|aŭtoro =Heinrich Heine|verko = |origina teksto =}}
 
{{Citaĵo|teksto ='''Kie ili [[Brulo|bruligas]] [[libro]]jn, ili ankaŭ bruligos [[homo]]jn.'''
|aŭtoro =Heinrich Heine|verko = |origina teksto =}}
 
{{Citaĵo|teksto=La ago de [[Timo|timemulo]], kiel tiu de [[geniulo]], ne estas kalkulebla
|aŭtoro=|verko=|origina teksto=Die Handlungen eines Furchtsamen, wie die eines Genies, liegen außerhalb aller Berechnungen.}}
 
{{Citaĵo|teksto=La germana popolo reprezentas publikan [[danĝero]]n: Neatendite ili tiras poemon el la poŝo kaj komencas [[konversacio]]n pri [[filozofio]].
{{Citaĵo|teksto=Kiam jukas al la imperiestro, devas grateti sin la [[popolo]].
|aŭtoro=|verko=|origina teksto=WennDie esDeutschen densind Kaiserein juckt,gemeingefährliches soVolk: müssenSie sichziehen dieunerwartet Völkerein kratzenGedicht aus der Tasche und beginnen ein Gespräch über Philosophie.}}
 
{{Citaĵo|teksto=Ĉio en la [[mondo]] finiĝas per la [[hazardo]] kaj laciĝo.
|aŭtoro=|verko=|origina teksto=Alles in der Welt endet durch Zufall und Ermüdung.}}
 
{{Citaĵo|teksto=[[Martin Luther|Lutero]] skuis Germanion - sed Francis Drake retrankviligis ĝin: Li donis al ni la terpomon.
|aŭtoro=|verko=|origina teksto=Luther erschütterte Deutschland - aber Francis Drake beruhigte es wieder: Er gab uns die Kartoffel.}}
 
{{Citaĵo|teksto=Kiam [[Dio]] tedas sin en la [[ĉielo]], li malfermas la fenestron kaj observas la bulvardojn de [[Parizo]].
|aŭtoro=|verko=|origina teksto=Wenn der liebe Gott sich im Himmel langweilt, dann öffnet er das Fenster und betrachtet die Boulevards von Paris.}}
 
{{Citaĵo|teksto=Ne [[Ekzistado|ekzistas]] pli agrabla afero ol [[Partopreno|partopreni]] en la entombigo de [[malamiko]].
|aŭtoro=|verko=|origina teksto=Es gibt kein angenehmeres Geschäft, als dem Leichenbegräbnis eines Feindes zu folgen.}}
 
{{Citaĵo|teksto=Saĝuloj elpensas novajn [[penso]]jn, kaj [[malsaĝulo]]j [[movado|disvastigas]] ilin.
|aŭtoro=|verko=|origina teksto=Weise erdenken neue Gedanken, und Narren verbreiten sie.}}
 
{{Citaĵo|teksto=Se via [[okulo]] ĉagrenas vin elŝiru ĝin, se ĉagrenas vin la mano, forhaku ĝin, se ĉagrenas vin via [[lango]], fortranĉu ĝin, kaj se ĉagrenas vin via racio, fariĝu [[katolikismo|katoliko]].
|aŭtoro=|verko=|origina teksto=Ärgert dich dein Auge, so reiß es aus, ärgert dich deine Hand, so hau sie ab, ärgert dich deine Zunge, so schneide sie ab, und ärgert dich deine Vernunft, so werde katholisch.}}
 
{{Citaĵo|teksto=Tie kie oni bruligas [[libro]]jn, oni finfine [[Brulo|bruligas]] ankaŭ homojn.
|aŭtoro=|verko=|origina teksto=Dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man am Ende auch Menschen.}}
 
== Aliaj projektoj ==