E. M. Forster: Malsamoj inter versioj
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e plibonigadeto per AWB |
e stilo + ampleksigo + ŝablonoj |
||
Linio 1:
{{Aŭtoro|nomo=|koloro=|dosiero=|vikipedio=|komunejo=|komunejokat=|vikifontaro=|vikinovaĵoj=}}
*[[Kredo]], miaopinie, estas rigidiga procezo, tipo da mensa amelo kiun oni devus apliki plejeble malpli.▼
'''[[w:E. M. Forster|Edward Morgan FORSTER]]''' (naskiĝis la 1-an de januaro, 1879 en Londono, mortis je la 7-an de junio, 1970) en Coventry estis angla verkisto.
**''Faith, to my mind, is a stiffening process, a sort of mental starch which ought to be applied as sparingly as possible.''▼
*Kiel mi povas scii kion mi pensas ĝis mi vidos kion mi diros.▼
== Citaĵoj ==
**''How can I know what I think till I see what I say?''▼
▲
*[[Amo]] estas ĉiam donata kie ĝi estas nebezonata.▼
▲
**''Love is always being given where it is not required.''▼
*Ŝati unu personon estas unu plia kialo por ŝati alian.▼
**''Liking one person is an extra reason for liking another.''▼
==Citaĵoj kun fontindiko==
|aŭtoro=|verko=Note in his diary around the age of 85. Source "The gay and lesbian literary heritage" edited by Claude J. Summers, Henry Holt & Co. 1995|origina teksto=...how annoyed I am with Society for wasting my time by making homosexuality criminal. The subterfuges,the self-consciousness that might have been avoided.}}
▲* Estas tiel malfacile - almenaŭ mi trovas tion malfacile - kompreni homojn kiuj diras la veron.
▲** ''It is so difficult – at least, I find it difficult – to understand people who speak the truth. ("A Room with a View" 1908, Ch.1''
▲*Se mi devus elekti inter [[perfido]] de mia [[patrujo]] kaj perfido de mia [[samseksemo|amiko]], mi esperas ke mi kuraĝus perfidi mian patrujon.
▲**''If I had to choose between betraying my country and betraying my friend, I hope I should have the guts to betray my country. (“What I Believe” 1938)''
▲*...kiel ĉagrenita mi estas kun la socio pro tio ke ĝi malŝparis mian tempon per krimigi [[samseksemo]]n. La artifikoj, la sinĝeno kiun oni estus povinta eviti. (Noto en lia taglibro je la aĝo de preskaŭ 85)
▲* Fidi homojn estas lukso pri kiu nur riĉuloj povas indulgi sin; malriĉuloj ne havas la rimedojn.
▲**''To trust people is a luxury in which only the wealthy can indulge; the poor cannot afford it. ("Howard's End" 1910, Ch.5 )''
▲*Kiam ni taksas la mortintojn kaj perfidemaj kaj absurdaj, ni jam progresis en la vojo al akceptado de ilia foriro.
▲**''When we think the dead both treacherous and absurd, we have gone far towards reconciling ourselves to their departure. ("Howard's End" Ch.11)''
{{
[[Kategorio:Aŭtoroj laŭ nomoj]]
[[Kategorio:Verkistoj]]
|