E. M. Forster: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
e plibonigadeto per AWB
e stilo + ampleksigo + ŝablonoj
Linio 1:
{{Aŭtoro|nomo=|koloro=|dosiero=|vikipedio=|komunejo=|komunejokat=|vikifontaro=|vikinovaĵoj=}}
*[[Kredo]], miaopinie, estas rigidiga procezo, tipo da mensa amelo kiun oni devus apliki plejeble malpli.
'''[[w:E. M. Forster|Edward Morgan FORSTER]]''' (naskiĝis la 1-an de januaro, 1879 en Londono, mortis je la 7-an de junio, 1970) en Coventry estis angla verkisto.
**''Faith, to my mind, is a stiffening process, a sort of mental starch which ought to be applied as sparingly as possible.''
 
*Kiel mi povas scii kion mi pensas ĝis mi vidos kion mi diros.
== Citaĵoj ==
**''How can I know what I think till I see what I say?''
*{{Citaĵo|teksto=[[Kredo]], miaopinie, estas rigidiga procezo, tipo da mensa amelo kiun oni devus apliki plejeble malpli.
*[[Amo]] estas ĉiam donata kie ĝi estas nebezonata.
**''|aŭtoro=|verko=|origina teksto=Faith, to my mind, is a stiffening process, a sort of mental starch which ought to be applied as sparingly as possible.''}}
**''Love is always being given where it is not required.''
 
*Ŝati unu personon estas unu plia kialo por ŝati alian.
*{{Citaĵo|teksto=Kiel mi povas scii kion mi [[Penso|pensas]] ĝis mi vidos kion mi diros.
**''Liking one person is an extra reason for liking another.''
**''|aŭtoro=|verko=|origina teksto=How can I know what I think till I see what I say?''}}
 
*{{Citaĵo|teksto=[[Amo]] estas ĉiam donata kie ĝi estas nebezonata.
**''|aŭtoro=|verko=|origina teksto=Love is always being given where it is not required.''}}
 
*{{Citaĵo|teksto=Ŝati unu [[Persono|personon]] estas unu plia kialo por ŝati alian.
**''|aŭtoro=|verko=|origina teksto=Liking one person is an extra reason for liking another.''}}
 
==Citaĵoj kun fontindiko==
* {{Citaĵo|teksto=Estas tiel [[Malfacilo|malfacile]] - almenaŭ mi trovas tion malfacile - [[Kompreno|kompreni]] homojn kiuj diras la veron.
**|aŭtoro=|verko=A Room with a View, 1908, Ch.1|origina ''teksto=It is so difficult – at least, I find it difficult – to understand people who speak the truth. ("A Room with a View" 1908, Ch.1''}}
 
*{{Citaĵo|teksto=Se mi devus elekti inter [[perfido]] de mia [[patrujo]] kaj perfido de mia [[samseksemo|amiko]], mi esperas ke mi kuraĝus perfidi mian patrujon.
**''|aŭtoro=|verko=What I Believe, 1938|origina teksto=If I had to choose between betraying my country and betraying my friend, I hope I should have the guts to betray my country. (“What I Believe” 1938)''}}
 
*{{Citaĵo|teksto=...kiel ĉagrenita mi estas kun la [[socio]] pro tio ke ĝi malŝparis mian tempon per krimigi [[samseksemo]]n. La artifikoj, la sinĝeno kiun oni estus povinta eviti. (Noto en lia taglibro je la aĝo de preskaŭ 85)
|aŭtoro=|verko=Note in his diary around the age of 85. Source "The gay and lesbian literary heritage" edited by Claude J. Summers, Henry Holt & Co. 1995|origina teksto=...how annoyed I am with Society for wasting my time by making homosexuality criminal. The subterfuges,the self-consciousness that might have been avoided.}}
 
* {{Citaĵo|teksto=Fidi homojn estas [[lukso]] pri kiu nur [[Riĉeco|riĉuloj]] povas indulgi sin; malriĉuloj ne havas la rimedojn.
**'|aŭtoro=|verko=Howard's End, 1910, Ch.5|origina teksto=To trust people is a luxury in which only the wealthy can indulge; the poor cannot afford it. ("Howard's End" 1910, Ch.5 )''}}
 
*{{Citaĵo|teksto=Kiam ni taksas la mortintojn kaj perfidemaj kaj absurdaj, ni jam [[Progreso|progresis]] en la vojo al akceptado de ilia foriro.
* Estas tiel malfacile - almenaŭ mi trovas tion malfacile - kompreni homojn kiuj diras la veron.
**'|aŭtoro=|verko=Howard's End, Ch.11|origina teksto=When we think the dead both treacherous and absurd, we have gone far towards reconciling ourselves to their departure. ("Howard's End" Ch.11)''}}
** ''It is so difficult – at least, I find it difficult – to understand people who speak the truth. ("A Room with a View" 1908, Ch.1''
*Se mi devus elekti inter [[perfido]] de mia [[patrujo]] kaj perfido de mia [[samseksemo|amiko]], mi esperas ke mi kuraĝus perfidi mian patrujon.
**''If I had to choose between betraying my country and betraying my friend, I hope I should have the guts to betray my country. (“What I Believe” 1938)''
*...kiel ĉagrenita mi estas kun la socio pro tio ke ĝi malŝparis mian tempon per krimigi [[samseksemo]]n. La artifikoj, la sinĝeno kiun oni estus povinta eviti. (Noto en lia taglibro je la aĝo de preskaŭ 85)
**''...how annoyed I am with Society for wasting my time by making homosexuality criminal. The subterfuges,the self-consciousness that might have been avoided. (Note in his diary around the age of 85. Source "The gay and lesbian literary heritage" edited by Claude J. Summers, Henry Holt & Co. 1995)''
* Fidi homojn estas lukso pri kiu nur riĉuloj povas indulgi sin; malriĉuloj ne havas la rimedojn.
**''To trust people is a luxury in which only the wealthy can indulge; the poor cannot afford it. ("Howard's End" 1910, Ch.5 )''
*Kiam ni taksas la mortintojn kaj perfidemaj kaj absurdaj, ni jam progresis en la vojo al akceptado de ilia foriro.
**''When we think the dead both treacherous and absurd, we have gone far towards reconciling ourselves to their departure. ("Howard's End" Ch.11)''
 
{{DEFAULTSORTDEFAŬLTORDIGO:Forster,E. M. Forster}}
[[Kategorio:Aŭtoroj laŭ nomoj]]
[[Kategorio:Verkistoj]]