Miĥail Saltikov-Ŝĉedrin: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
RG72 (diskuto | kontribuoj)
RG72 (diskuto | kontribuoj)
Linio 120:
|originala teksto=…отчего между благородными меньше этого воровства, нежели, например, между нашим братом, простым народом? — Оттого, что у благородного более благородных чувств. Стыдится-с. А тоже и между благородными бывает воровство, только, по обширности своей, не имеет презрительного вида. Все больше, по благородству, крупными кушами-с.}}
 
== ''Leteroj al onklino'' ([1882)] ==
{{Citaĵo|teksto=…homa [[prospero]] en silento devas kreiĝi. Se ni havas sorton alfronti prosperon, ĝi mem nin trovos. Ekzemple kiel nun: nenio moviĝas; kviete, modeste, noble. Tamen ĝi kreiĝas kaj kreiĝas.
|aŭtoro = [[Miĥail Saltikov-Ŝĉedrin]]
|verko = ''Leteroj al onklino'' [1882]
|originala teksto=…человеческое благополучие в тишине созидаться должно. Если уж не миновать нам благополучия, так оно и само нас найдет. Вот как теперь: нигде не шелохнется; тихо, скромно, благородно. А оно между тем созидается себе да созидается.}}
 
{{Citaĵo|teksto=“Vi, oni diras, venu al spegulo kaj rigardu vin!” Nu ankaŭ familianoj insistis: rigardu vin kaj rigardu vin! nu, kion fari, mi rigardis — jen el miaj okuloj rigardas min porkido sub kreno!!
|aŭtoro = [[Miĥail Saltikov-Ŝĉedrin]]
|verko = ''Leteroj al onklino'' [1882]
|originala teksto="Да ты, говорит, подойди к зеркалу да и посмотри на себя!" Ну, и домочадцы тут же пристали: посмотрись да посмотрись! Делать нечего, встал, посмотрелся — ан из глаз-то у меня поросенок под хреном глядит!!}}
 
{{Citaĵo|teksto=Kaj se via policano admonos vin: sinjorino! aŭskultu kia agrabla bojo el Moskvo aŭdeblas — ĉu vi aldonu al ĝi vian propran? do respondu koncize, sed firme: unue, mi ne scias boji, kaj due, eĉ se mi scius, mi preferus boji memstare.
|aŭtoro = [[Miĥail Saltikov-Ŝĉedrin]]
|verko = ''Leteroj al onklino'' [1882]
|originala teksto=И ежели ваш урядник будет вас убеждать: сударыня! послушайте, какой приятный лай с Москвы несется — не присоедините ли и вы к нему своего собственного? то отвечайте кратко, но твердо: во-первых, я не умею лаять, а во-вторых, если б и умела, то предпочла бы лаять самостоятельно.}}
 
Linio 133 ⟶ 139:
 
Ah, ankaŭ damoj nun iĝis sangosuĉaj. Ili larĝigas siajn figurojn, svingas femurojn kaj imagu, ĉio por celoj de la interna politiko!
|aŭtoro = [[Miĥail Saltikov-Ŝĉedrin]]
|verko = ''Leteroj al onklino'' [1882]
|originala teksto=В особенности прискорбно смотреть на молодых людей: они совсем нынче отучились краснеть и потуплять глаза. Едва соскочив с школьной скамьи, юноша уже ни о чем другом не помышляет, кроме карьеры, и даже с дамочками устраивается мимоходом и как-то наскоро. Несколько чересчур быстро сделанных карьер вскружили головы и смутили молодые сердца. Каким образом достигнуть того, чего так легко достиг, например, N? Понятно, что действия скромные, сопряженные с трудом, не могут в этом случае представляться ни достаточно блестящими, ни достаточно доказательными. Мало того: эти действия почти подозрительны, потому что нынче, милая тетенька, даже в воздержании от рыкания уже усматривается что-то похожее на укрывательство. Стало быть, нужно рыкать. А еще будет целесообразнее, ежели прямо закричать: караул! тогда уж дорога откроется сама собою. Вот они и рыкают, и караул кричат, не задавая даже себе вопроса: а дальше что?
 
Linio 138 ⟶ 146:
 
{{Citaĵo|teksto=[[Ĝojo|Gaje]], [[Malĝojo|triste]]; triste, gaje. Sed ne necesas tamen malesperiĝi ĝis je la fino staras: gaje.
|aŭtoro = [[Miĥail Saltikov-Ŝĉedrin]]
|verko = ''Leteroj al onklino'' [1882]
|originala teksto=Весело, грустно; грустно, весело. Но приходить в отчаяние все-таки не следует, покуда на конце стоит: весело.}}
 
Linio 144 ⟶ 154:
 
{{Citaĵo|teksto=Ĉiuj verboj, aplikataj imperative, havas revolucian karakteron. Ili ĉiam starigas kompletan sistemon kaj starigas per buŝoj de tiaj homoj, kiuj ĝis tiam manĝis el unu trogo kun porkidoj.
|aŭtoro = [[Miĥail Saltikov-Ŝĉedrin]]
|verko = ''Leteroj al onklino'' [1882]
|originala teksto=Все вообще глаголы, употребляемые в повелительном наклонении, имеют революционный характер. Они всегда декретируют целую систему, и притом декретируют устами таких людей, которые до тех пор ели из одного корыта с поросятами.}}
 
Linio 150 ⟶ 162:
 
{{Citaĵo|teksto=…al mi persone foje ŝajnas ke mi staras ĉe sojlo de iu enigma templo sur kies pordoj estas skribite: HALIMATIO.
|aŭtoro = [[Miĥail Saltikov-Ŝĉedrin]]
|verko = ''Leteroj al onklino'' [1882]
|originala teksto=...мне лично по временам начинает казаться, что я стою у порога какой-то загадочной храмины, на дверях которой написано: ГАЛИМАТЬЯ.}}
 
Linio 165 ⟶ 179:
 
{{Citaĵo|teksto=Tremaĉov [en originalo: Trjasuĉkin] kredigas, ke neniam li estis tiom gaja kiel hieraŭ dum akcepto ĉe la princino Surdivanokuŝantino [Nasofepoleĵajeva]. La akcepto havis parte literaturan karakteron, ĉar la princino deklamis: “Ah, kial kontraŭ glavo militema mi mian apogbastonon fordonis?”, sed el veraj literaturistoj estis tie nur du: li, Tremaĉov, kaj la poeto Bulkin. Ambaŭ en blankaj kravatoj. Kaj kiam la princino estis elbuŝiganta verson: “Vidis mi ĉielan lumon”, al la akceptejo venis servisto en frako kaj en blanka kravato kaj fumigis parfumojn. Do ĉarmo estis kompleta.
|aŭtoro = [[Miĥail Saltikov-Ŝĉedrin]]
|verko = ''Leteroj al onklino'' [1882]
|originala teksto=Трясучкин уверяет, что никогда ему не было так весело, как вчера на рауте у княгини Насофеполежаевой. Раут имел отчасти литературный характер, потому что княгиня декламировала: «Ах, почто за меч воинственный я свой посох отдала?», но из заправских литераторов были там только двое: он, Трясучкин, да поэт Булкин. Оба в белых галстухах. И когда княгиня произносила стих: «Зрела я небес сияние», то в гостиную вошел лакей во фраке и в белом галстухе и покурил духами. Так что очарование было полное.}}
 
Linio 171 ⟶ 187:
 
{{Citaĵo|teksto=Mi tuj englutis ambaŭ numerojn kaj diru al vi: dueca sento ekregis min post la lego. De unu flanko en la animo — muziko, de alia — kvazaŭ pli ol necese revis en necesejo. Kaj, mi devas sincere agnoski, la lasta el tiuj sentoj ŝajne dominas. Almenaŭ eĉ en tiu ĉi minuto mi ankoraŭ sentas odoron dum la muziko jam delonge ne aŭdeblas.
|aŭtoro = [[Miĥail Saltikov-Ŝĉedrin]]
|verko = ''Leteroj al onklino'' [1882]
|originala teksto=Я разом проглотил оба номера, и скажу вам: двойственное чувство овладело мной по прочтении. С одной стороны, в душе музыка, с другой как будто больше чем следует в ретираде замечтался. И, надо откровенно сознаться, последнее из этих чувств, кажется, преобладает. По крайней мере, даже в эту минуту я все еще чувствую, что пахнет, между тем как музыки уж давным-давно не слыхать.}}
 
{{Citaĵo|teksto=En frako, en blanka kravato kaj tiom noblas, ke se li ne sidus ĉe tablo oni povus konfuzi lin kun kelnero.
|aŭtoro = [[Miĥail Saltikov-Ŝĉedrin]]
|verko = ''Leteroj al onklino'' [1882]
|originala teksto=Во фраке, в белом галстухе и так благороден, что если бы не сидел за столом, то можно было бы принять его за официанта.}}