Budho Gotamo: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
RG72 (diskuto | kontribuoj)
Neniu resumo de redakto
ampleksigo + ŝablono(j) + alĝustigo al vikipedia nomo
Linio 1:
{{Aŭtoro|nomo=Sidarto Gotamo|koloro=|dosiero=|vikipedio=Sidarto Gotamo|komunejo=|komunejokat=|vikifontaro=|vikinovaĵoj=}}
{{Aŭtoro}}
'''Siddhartha[[w:Budho GautamaGotamo|Budho Gotamo]]''' aŭ '''GautamaSiddhartha BudhoGautama''' (sanskrite: Devanāgarī सिद्धार्थ गौतम; palie: Siddhattha Gotama; naskiĝis 563 a.K., mortis 483 a.K.) estis barata princo, spirita gvidanto de antikva Hindio kaj fondinto de [[budhismo]].
 
'''Siddhartha Gautama''' aŭ '''Gautama Budho''' (sanskrite: Devanāgarī सिद्धार्थ गौतम; palie: Siddhattha Gotama; naskiĝis 563 a.K., mortis 483 a.K.) estis barata princo, spirita gvidanto de antikva Hindio kaj fondinto de [[budhismo]].
 
== Citaĵoj ==
{{Citaĵo|teksto=Ne [[kredo|kredu]] ion simple ĉar vi aŭdis ĝin. Ne kredu ion simple ĉar ĝi estas elparolata kaj oni diras ĝin multflanke. Ne kredu ion simple ĉar ĝi estas skribita en viaj [[sanktaj skriboj|sanktaj libroj]]. Ne kredu ion simple pro la [[aŭtoritato]] de viaj instruistoj kaj pliaĝuloj. Ne kredu en [[tradicio]]j simple ĉar ili estas transdonitaj de generacio al generacio. Sed post observado kaj analizo, se vi trovas ke io agordas kun [[racio]] kaj kondukas al bono kaj al profito por ĉiu kaj ĉiuj, tiam akceptu ĝin kaj vivu laŭ tiu principo<ref>traduko el la angla atendante originalan fonton</ref>.
|originala teksto=Do not believe in anything simply because you have heard it. Do not believe in anything simply because it is spoken and rumored by many. Do not believe in anything simply because it is found written in your religious books. Do not believe in anything merely on the authority of your teachers and elders. Do not believe in traditions because they have been handed down for many generations. But after observation and analysis, when you find that anything agrees with reason and is conducive to the good and benefit of one and all, then accept it and live up to it.}}
 
<br />
 
== Citaĵoj el la Palia Kanono ==
 
<br />
 
{{Citaĵo|teksto=La pordoj de la Nemorto estas malfermitaj.
Ke tiuj, kiuj povas aŭskulti, respondu kun fido.
|originala teksto=The doors of the Immortal are open. Let them who can hear respond with faith.}}
 
''Majjhima Nikáya'' i 169.<ref name=":0">'''S. Dhammika''', ''Daily Readings from the Buddha´s Words of Wisdom'', paĝo 12. Eldonis ''The Buddha Dhamma Mandala Society'', 1989. <nowiki>ISBN 981-00-1302-7</nowiki>.</ref><br />
 
<br />
 
{{Citaĵo|teksto=Se vi havas nekontentigan instruiston, tiam prenu ĉi tiun certan Darmon kaj praktiku ĝin. Ĉar la Darmo estas certa, kaj kiam korekte praktikita, ĝi estos por via bonstato kaj feliĉo por longa tempo.
|originala teksto=If you have no satisfactory teacher, then take this sure Dhamma and practise it. For the Dhamma is sure, and when rightly undertaken it will be to your welfare and happiness for a long time.}}
 
''Majjhima Nikáya'' i 401.<ref>'''S. Dhammika''', ''Daily Readings from the Buddha´s Words of Wisdom'', paĝo 11. Eldonis ''The Buddha Dhamma Mandala Society'', 1989. <nowiki>ISBN 981-00-1302-7</nowiki>.</ref><br />
 
<br />
 
{{Citaĵo|teksto=Tiel longe, kiel la suno kaj la luno ankoraŭ ne ekzistis, malestis la brilado de granda lumo, neniu granda radiado, nur mallumo kaj malvido persistis. Malestis tago aŭ nokto; neniu monato, duonmonato aŭ sezonoj estis distingeblaj. Sed kiam la suno kaj la luno ekestis, estis brilado de granda lumo, granda radiado, mallumo kaj malvido ne plu estis. Tagoj, noktoj, monatoj, duonmonatoj kaj sezonoj iĝis distingeblaj.
Linio 35 ⟶ 25:
In the same way, as long as the Tathagata, the Noble One, the fully enlightened Buddha, has not come to be, there is no shining forth of great light, no great radiance. Only darkness and blindness prevail. There is no proclaiming, no teaching, no explaining, no setting forth, no opening up, no analysis of or illuminating of the Four Noble Truths. But when the Tathagata, the Noble One, the fully enlightened Buddha has come to be, there is a shining forth of great light, of great radiance; darkness and blindness are no more. There is a proclaiming, a teaching, an explaining, a setting forth, an opening up, an analysis, an illuminating of the Four Noble Truths.}}
 
''Samyutta Nikaya'' V 442.<ref>'''S. Dhammika''', ''Daily Readings from the Buddha´s Words of Wisdom'', paĝo 15. Eldonis ''The Buddha Dhamma Mandala Society'', 1989. <nowiki>ISBN 981-00-1302-7</nowiki>.</ref><br />
 
<br />
 
{{Citaĵo|teksto=Sed iu ajn, kiu rifuĝas en Budho, Darmo kaj Samgo, tiu komprenos kun saĝeco la Kvar Noblajn Verojn:
Linio 50 ⟶ 38:
And this is a safe refuge, the best refuge. Haveing taken refuge here, one is freed from all suffering.}}
 
''Dhammapada'' 188-192.<ref>'''S. Dhammika''', ''Daily Readings from the Buddha´s Words of Wisdom'', paĝo 14. Eldonis ''The Buddha Dhamma Mandala Society'', 1989. <nowiki>ISBN 981-00-1302-7</nowiki>.</ref><br />
 
<br />
 
{{Citaĵo|teksto=Budho: Imagu, ke la tuta tero estis kovrita de akvo, kaj iu viro ĵetis sur la akvon jugon kun truo en ĝi. Pelata de la vento la jugo drivus norden, suden, orienten kaj okcidenten. Nun, supozu ke, unufoje en cent jaroj iu blinda testudo leviĝus al la surfaco. Kion vi pensas? Ĉu la testudo ŝovus sian kapon tra la truo de la jugo kiam ĝi leviĝas al la surfaco unufoje en cent jaroj?
Linio 65 ⟶ 51:
Well, it is just as unlikely that one will be born as a human being. It is just as unlikely that a Tathagata, a Noble One, a fully enlightened Buddha, should appear in the world. And it is just as unlikely that the Dhamma and discipline of the Tathagata should be proclaimed. But now you have been born as a human being, a Tathagata has appeared and the Dhamma has been proclaimed. Therefore, strive to realize the Four Noble Truths.}}
 
''Samyutta Nikaya'' v 457.<ref>'''S. Dhammika''', ''Daily Readings from the Buddha´s Words of Wisdom'', paĝo 11. Eldonis ''The Buddha Dhamma Mandala Society'', 1989. <nowiki>ISBN 981-00-1302-7</nowiki>.</ref><br />
 
<br />
 
{{Citaĵo|teksto=Malgranda estas la graveco de la perdo de aĵoj kiel riĉaĵoj. Sed afero gravega estas la perdo de saĝeco. Malgranda estas la graveco de la gajno de aĵoj kiel riĉaĵoj. Granda estas la graveco de la gajno de saĝeco.
Linio 133 ⟶ 117:
Now when a disciple of the noble ones discerns kamma in this way, the cause by which kamma comes into play in this way, the diversity of kamma in this way, the result of kamma in this way, the cessation of kamma in this way, & the path of practice leading to the cessation of kamma in this way, then he discerns this penetrative holy life as the cessation of kamma.}}
 
''Nibbedhika Sutta. Anguttara Nikáya'' 6:63.<ref>''Nibbedhika Sutta: Penetrative'' (AN 6.63), tradukita de Thanissaro Bhikkhu al la angla lingvo el la palia lingvo. ''Access to Insight (BCBS Edition)'', 30-a novembro 2013, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an06/an06.063.than.html .</ref><br />
 
<br />
 
{{Citaĵo|teksto=Subha la studento: “Majstro Gotama, kio estas la kialo, kio estas la kaŭzo, ke ordinareco kaj eksterordinareco estas vidataj inter homoj, ene de la homa raso? Ĉar mallongvivantaj kaj longvivantaj personoj estas vidataj, malsanemaj kaj sanemaj, malbelaj kaj belaj, seninfluemaj kaj influemaj, malriĉaj kaj riĉaj, sube naskitaj kaj alte naskitaj, stultaj kaj discernemaj personoj estas vidataj. Do, kio estas la kialo, kio estas la kaŭzo, ke ordinareco kaj eksterordinareco estas vidataj inter homoj, ene de la homa raso?
Linio 152 ⟶ 134:
But here some woman or man, having abandoned the killing of living beings, abstains from killing living beings, lays aside the rod and lays aside the knife, is considerate and merciful and dwells compassionate for the welfare of all living beings. Due to having performed and completed such kammas, on the dissolution of the body, after death, he reappears in a happy destination, in the heavenly world. If, on the dissolution of the body, after death, instead of his reappearing in a happy destination, in the heavenly world, he comes to the human state, he is long-lived wherever he is reborn. This is the way that leads to long life, that is to say, to have abandoned the killing of living beings, to abstain from killing living beings, to lay aside the rod and lay aside the knife, to be considerate and merciful, and to dwell compassionate for the welfare of all living beings.}}
 
''Cula-kammavibhanga Sutta. Majjhima Nikáya'' 135.<ref>''Cula-kammavibhanga Sutta: The Shorter Exposition of Kamma'' (MN 135), tradukita de Ñanamoli Thera al la angla lingvo el la palia lingvo. ''Access to Insight (BCBS Edition)'', 30-a novembro 2013, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.135.nymo.html .</ref><br />
 
{{Citaĵo|teksto=Plej [[Feliĉo|feliĉa]] estas tiu, kiu havas plej malmulte da [[Deziro|deziroj]].|aŭtoro=[[Sidarto Gotamo|Budho]]<ref>laŭ cito en Aforismoj greneroj de saĝeco de Eduard V. Tvarozek</ref>|verko=|origina teksto=}}
<br />
 
{{referencoj}}
<references />{{havenda artikolo}}
{{DEFAŬLTORDIGO:Sidarto Gotamo}}
 
<references />{{havenda artikolo}}
{{DEFAŬLTORDIGO:SidartoBudho Gotamo}}
[[Kategorio:Aŭtoroj laŭ nomoj]]
[[Kategorio:Budhismo| ]]