Arthur Conan Doyle: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Linio 16:
 
====''La Ligo de la ruĝkapuloj'' (trad. Darold Booton) ====
*“Nu, Vatsono,” diris Holmso post kiam foriris nia vizitanto, “kion vi opinias pri ĉio ĉi?”<br>
:“Mi ne povas opinii,” mi sincere respondis. “Estas tre mistera afero.”<br>
:“'''Ĝenerale,” diris Holmso, “ju pli kurioza estas afero des malpli mistera.''' Estas la kutima, ordinara krimo, kiu estas vera enigmo, ĝuste kiel la ordinaran vizaĝon oni plej malfacile identigis. Sed mi ne devas prokrasti pri la afero.”<br>
:“Kion vi faros, do?” mi demandis.<br>
:“Fumi,” li respondis. “'''Tiu estas certe tripipa problemo''', kaj mi petas, ke vi ne parolu dum dekkvin minutoj.” Li buliĝis en sia seĝo, kun maldikaj genuoj altiritaj al sia falkona nazo, kaj tie li sidis kun okuloj fermitaj kaj sia nigra argila pipo etendita kiel beko de ia stranga birdo. Mi konkludis, ke li jam ekdormis, kaj fakte mi preskaŭ ekdormis, kiam subite li eksaltis el la seĝo kiel homo determinita kaj metis la pipon sur kamenbreton.
 
::“Well, Watson,” said Holmes when our visitor had left us, “what do you make of it all?”<br>
::“I make nothing of it,” I answered frankly. “It is a most mysterious business.”<br>
::“'''As a rule,” said Holmes, “the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be.''' It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. But I must be prompt over this matter.”<br>
::“What are you going to do, then?” I asked.<br>
::“To smoke,” he answered. “'''It is quite a three pipe problem,''' and I beg that you won't speak to me for fifty minutes.”
 
====''La kvin oranĝ-semoj'' (trad. Darold Booton)====
[[Dosiero:Sherlock Holmes in The Five Orange Pips.jpg|eta|dekstra|Mi devus diri nun, kiel mi diris tiutempe, ke oni devas provizi la etan cerbo-staplon per la bezonata meblaro, kaj la ceteran oni povus forigi en la fatrasejo de la libraro, kie ĝi pretas kiam bezonata...]]
* Kiel Kuviero povas prave priskribi tutan beston per la ekzameno de unu osto, tiel la observanto, kiu ĝisoste komprenas unu ĉeneron en serio, povas precize priskribi la ceterajn antaŭajn kaj postajn.
** ''As Cuvier could correctly describe a whole animal by the contemplation of a single bone, so the observer who has thoroughly understood one link in a series of incidents should be able to accurately state all the other ones, both before and after.''
 
* "Sed tamen estas tiom neebla ke oni posedas la scion bezonitan por sia laboro. Tion mi entreprenis."
** ''It is not so impossible, however, that a man should possess all knowledge which is likely to be useful to him in his work, and this, I have endeavoured in my case to do.''
 
* Mi devus diri nun, kiel mi diris tiutempe, ke oni devas provizi la etan cerbo-staplon per la bezonata meblaro, kaj la ceteran oni povus forigi en la fatrasejo de la libraro, kie ĝi pretas kiam bezonata...
** ''"A man should keep his little brain attic stocked with all the furniture that he is likely to use, and the rest he can put away in the lumber-room of his library, where he can get it if he wants it."''