Sidarto Gotamo: Malsamoj inter versioj

3 728 bitokojn aldonis ,  antaŭ 1 jaro
Enmetis originalajn tekstojn kaj ties referencojn.
e (Aldonis referencojn.)
(Enmetis originalajn tekstojn kaj ties referencojn.)
<br />
 
=== Citaĵoj el la Palia Kanono ===
 
<br />
 
{{Citaĵo|teksto=La pordoj de la Nemorto estas malfermitaj.
Ke tiuj, kiuj povas aŭskulti, respondu kun fido.}}
|originala teksto=The doors of the Immortal are open. Let them who can hear respond with faith.}}
 
''Majjhima Nikáya'' i 169.<ref name=":0">'''S. Dhammika''', ''Daily Readings from the Buddha´s Words of Wisdom'', paĝo 12. Eldonis ''The Buddha Dhamma Mandala Society'', 1989. <nowiki>ISBN 981-00-1302-7</nowiki>.</ref>
 
<br />
 
{{Citaĵo|teksto=Se vi havas nekontentigan instruiston, tiam prenu ĉi tiun certan Darmon kaj praktiku ĝin. Ĉar la Darmo estas certa, kaj kiam korekte praktikita, ĝi estos por via bonstato kaj feliĉo por longa tempo.}}
|originala teksto=If you have no satisfactory teacher, then take this sure Dhamma and practise it. For the Dhamma is sure, and when rightly undertaken it will be to your welfare and happiness for a long time.}}
 
''Majjhima Nikáya'' i 401.<ref>'''S. Dhammika''', ''Daily Readings from the Buddha´s Words of Wisdom'', paĝo 11. Eldonis ''The Buddha Dhamma Mandala Society'', 1989. <nowiki>ISBN 981-00-1302-7</nowiki>.</ref>
''Majjhima Nikáya'' i 401.<ref name=":0" />
 
<br />
{{Citaĵo|teksto=Tiel longe, kiel la suno kaj la luno ankoraŭ ne ekzistis, malestis la brilado de granda lumo, neniu granda radiado, nur mallumo kaj malvido persistis. Malestis tago aŭ nokto; neniu monato, duonmonato aŭ sezonoj estis distingeblaj. Sed kiam la suno kaj la luno ekestis, estis brilado de granda lumo, granda radiado, mallumo kaj malvido ne plu estis. Tagoj, noktoj, monatoj, duonmonatoj kaj sezonoj iĝis distingeblaj.
 
En la sama maniero, tiel longe kiel la Tathágata, la Noblulo, la plene iluminiĝinta Budho ankoraŭ ne ekzistis, malestis la brilado de granda lumo, neniu granda radiado, nur mallumo kaj malvido persistis. Malestis proklamado, instruado, klarigado, estigado, malfermado, analizado, iluminado de la Kvar Noblaj Veroj. Sed kiam la Tathágata, la Noblulo, la plene iluminiĝinta Budho ekestis, estis brilado de granda lumo, granda radiado, mallumo kaj malvido ne plu estis. Estis proklamado, instruado, klarigado, estigado, malfermado, analizado, iluminado de la Kvar Noblaj Veroj.}}
|originala teksto=As long as the sun and the moon have not come to be, there is no shining forth of great light, no great radiance. Only darkness and blindness prevail. There is no day or night; no months, fortnights or seasons are distinguishable. But when the sun and the moon have come to be, then there is a shining forth of great light, of great radiance. Darkness and blindness are no more. Days, nights, months, fortnights and seasons are distinguishable.
 
In the same way, as long as the Tathagata, the Noble One, the fully enlightened Buddha, has not come to be, there is no shining forth of great light, no great radiance. Only darkness and blindness prevail. There is no proclaiming, no teaching, no explaining, no setting forth, no opening up, no analysis of or illuminating of the Four Noble Truths. But when the Tathagata, the Noble One, the fully enlightened Buddha has come to be, there is a shining forth of great light, of great radiance; darkness and blindness are no more. There is a proclaiming, a teaching, an explaining, a setting forth, an opening up, an analysis, an illuminating of the Four Noble Truths.}}
''Samyutta Nikaya'' V 442.<ref name=":0" />
 
''Samyutta Nikaya'' V 442.<ref>'''S. Dhammika''', ''Daily Readings from the Buddha´s Words of Wisdom'', paĝo 15. Eldonis ''The Buddha Dhamma Mandala Society'', 1989. <nowiki>ISBN 981-00-1302-7</nowiki>.</ref>
 
<br />
Sufero, ties kaŭzo, ties superado, kaj la Nobla Okobla Pado kondukanta al tia superado.
 
Kaj ĉi tio estas sekura rifuĝo. La plej bona rifuĝo. Rifuĝinte ĉi tie, oni estas liberigita disde sufero.}}
|originala teksto=But whoever takes refuge in the Buddha, the Dhamma and the Sangha will understand with wisdom the Four Noble Truths:
 
Suffering, its cause, its overcoming, and the Noble Eightfold Path leading to its overcoming.
''Dhammapada'' 188-192<ref name=":0" />
 
And this is a safe refuge, the best refuge. Haveing taken refuge here, one is freed from all suffering.}}
 
''Dhammapada'' 188-192.<ref>'''S. Dhammika''', ''Daily Readings from the Buddha´s Words of Wisdom'', paĝo 14. Eldonis ''The Buddha Dhamma Mandala Society'', 1989. <nowiki>ISBN 981-00-1302-7</nowiki>.</ref>
 
<br />
Bikŝuoj: Tio estas malverŝajna, moŝto.
 
Budho: Bone, estas tiom malverŝajne, ke oni naskiĝos kiel homo; estas ĝuste tiom malverŝajne, ke iu Tathágata, iu Noblulo, iu plene iluminiĝinta Budho aperos en la mondo; kaj estas ĝuste tiom malverŝajne, ke la Darmo kaj disciplino de la Tathágata estos instruita. Sed nun vi naskiĝis kiel homo, iu Tathágata aperis kaj la Darmo kaj disciplino estis instruita. Tial, strebu por kompreni la kvar noblajn verojn.}}
|originala teksto=Imagine that the whole earth was covered with water, and that a man was to throw a yoke with a hole in it into the water. Blown by the wind, that yoke would drift north, south, east and west. Now suppose that once in a hundred years a blind turtle was to rise to the surface. What would be the chances of that turtle putting his head through the hole in the yoke as he rose to the surface once in a hundred years?
 
It would be very unlikely, Lord.
 
Well, it is just as unlikely that one will be born as a human being. It is just as unlikely that a Tathagata, a Noble One, a fully enlightened Buddha, should appear in the world. And it is just as unlikely that the Dhamma and discipline of the Tathagata should be proclaimed. But now you have been born as a human being, a Tathagata has appeared and the Dhamma has been proclaimed. Therefore, strive to realize the Four Noble Truths.}}
 
''Samyutta Nikaya'' v 457.<ref>'''S. Dhammika''', ''Daily Readings from the Buddha´s Words of Wisdom'', paĝo 11. Eldonis ''The Buddha Dhamma Mandala Society'', 1989. <nowiki>ISBN 981-00-1302-7</nowiki>.</ref>
''Samyutta Nikaya'' v 457.<ref name=":0" />
 
<br />
{{Citaĵo|teksto=Ĉiuj danĝeroj, kiuj aperas, aperas kaŭze de la stultuloj, ne kaŭze de la saĝuloj; ĉiuj fatalaĵoj, kiuj aperas, aperas kaŭze de la stultuloj, ne kaŭze de la saĝuloj; ĉiuj problemoj, kiuj aperas, aperas kaŭze de la stultuloj, ne kaŭze de la saĝuloj.}}
 
''Majjhima Nikaya'' 115.<ref name=":0" />
 
<br />
 
{{Citaĵo|teksto=Malgranda estas la graveco de la perdo de aĵoj kiel riĉaĵoj. Sed afero gravega estas la perdo de saĝeco. Malgranda estas la graveco de la gajno de aĵoj kiel riĉaĵoj. Granda estas la graveco de la gajno de saĝeco.}}
|originala teksto=Of little importance is the loss of such things as wealth. But a terrible thing it is to lose wisdom. Of little importance is the gaining of such things as wealth. Great is the importance of gaining wisdom.}}
 
''Anguttara Nikaya'' i 15.<ref>'''S. Dhammika''', ''Daily Readings from the Buddha´s Words of Wisdom'', paĝo 48. Eldonis ''The Buddha Dhamma Mandala Society'', 1989. <nowiki>ISBN 981-00-1302-7</nowiki>.</ref>
''Anguttara Nikaya'' i 15.<ref name=":0" />
 
<br />