Heredantoj de silentado: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
Linio 2:
=== ''HEREDANTOJ DE SILENTADO'' estas la Esperanta traduko de germana romano ''Erben des Schweigens'' de Sabine Dittrich, tradukita de Aleksandro Montanesko, eldonita de KAVA-PECH.===
 
* Ofte bela ŝelo ĉirkaŭas malbonan semon kaj inverse.
*[[Amikeco]] inter popoloj ĉiam komenciĝas per amikeco inter unuopuloj.
* Oni vivu kaj lasu vivi.
*Kie neniu [[lingvo]] povis konstrui ponton inter la homoj, ĉar ĉiu atendis, ke la propran lingvon parolu ankaŭ la alia, sed mem ne volis lerni ties lingvon, tie la [[najbaro]]j restis [[fremdulo]]j.
* Ne kredu vin unika!
*...[[pardono]] ne estas [[sento]]; ĝi estas [[decido]].
* [[Amikeco]] inter popoloj ĉiam komenciĝas per amikeco inter unuopuloj.
* Kie neniu [[lingvo]] povis konstrui ponton inter la homoj, ĉar ĉiu atendis, ke la propran lingvon parolu ankaŭ la alia, sed mem ne volis lerni ties lingvon, tie la [[najbaro]]j restis [[fremdulo]]j.
*... [[pardonoPardono]] ne estas [[sento]]; ĝi estas [[decido]].
* Oni ne povas kvantigi unu [[justeco|nejustaĵon]] kaj kompari ĝin kun alia nejustaĵo. Tio kondukas al nenio.
* Malfrue en horo malhela, alvenas la [[gasto]] plej bela.