Telenio: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
1 cit pli
rearanĝo
Linio 2:
'''Ĉi tiu romano estas atribuita al [[Oscar Wilde]].''' Kiam ĝi estis unue eldonita la verkisto ne estis menciita pro la kontroversa naturo de la verko. Ĝi estis verŝajne verkita de li kaj de grupo de liaj amikoj. (Fonto: Teleny, A novel attributed to Oscar Wilde, Introduction by Winston Leyland 1984 Gay Sunshine Press)
 
*[[Amatoro|Amatoraj]] spektakloj estas unu el la multaj [[plago]]j de moderna civilizacio.(Ĉapitro 1)
**''Amateur performances are one of the many plagues of modern civilization. ''Ĉapitro 1
*Mi estis juna kaj sensperta, tial morala; ĉar ĉu [[moralo]] estas io alia krom [[antaŭjuĝo]]?
**''I was young and inexperienced, thefore moral; for what is morality but prejudice?''
 
*“Nur [[peko]]” li diris, “valoras la penon vivi”. (Ĉapitro 4)
**''"Sin,” he said, “ is the only thing worth living for.”''
*Ĉu la pudelo kiu provas [[sodomio|sodomii]] la [[hundo|hundaĉon]] trans la strato zorgas pri kio eble dirus ia hunda [[klaĉo|klaĉulino]]? (Ĉapitro 4)
**''Does the poodle that endeavours to sodomize that little cur coming across the street care what a canine Mrs. Grundy will say about him? Ĉapitro 4''
*Pro tro da singardaj rimedoj, ni foje kompromitas nin. (Ĉapitro 7)
 
*Ne estas la doloroj de infero kion ni antaŭtimas, sed la malaltkvalita societo kiun ni trovus tie malsupre.Ĉapitro 8
**It is not the pains of hell we dread, but rather the low society we might meet there below.
*Pro tro da singardaj rimedoj, ni foje kompromitas nin.
** ''By taking too many precautions, we sometimes compromise ourselves.''
*Ne estas la doloroj de infero kion ni antaŭtimas, sed la malaltkvalita societo kiun ni trovus tie malsupre. (Ĉapitro 8)
**It is not the pains of hell we dread, but rather the low society we might meet there below.
 
'''(Esperanta traduko el manuskripto de Detlef Karthaus)'''